Provisions concerning the publicity of proceedings, the right to be heard, the right to receive a reasoned decision and the right of appeal, as well as the other guarantees of a fair trial and good governance are laid down by an Act. |
Положения, касающиеся публичного характера разбирательства, права на заслушание, права на получение обоснованного решения и права на апелляцию, а также другие гарантии справедливого судебного разбирательства и благого управления, содержатся в отдельном законе. |
Out of the 40 suspects whose cases he identified for deferral to national jurisdictions for trial, the Prosecutor has transferred to the Government of Rwanda 25 dossiers of partly investigated cases of suspects who have not been indicted by the Tribunal. |
Из 40 подозреваемых, дела которых он отобрал для передачи в национальные суды для судебного разбирательства, Обвинитель передал правительству Руанды 25 досье по частично расследованным делам подозреваемых, которым Трибунал не предъявил обвинения по обвинительному акту. |
5.4 As to the issues of unfair trial raised by the authors, the Committee notes that this part of the authors' allegations relate to the evaluation of evidence and to the instructions given by the judge to the jury. |
5.4 Что касается вопросов о несправедливости судебного разбирательства, которые были затронуты авторами сообщения, то Комитет отмечает, что эта часть утверждений авторов касается оценки доказательств и инструкций, данных судьей присяжным. |
During the trial, there was no attempt by the State-appointed defence lawyers to question the defendants properly, nor to cross-examine prosecution witnesses with the aim of establishing facts advantageous to the defendants. |
В ходе судебного разбирательства защитники, назначенные государством, даже не пытались провести надлежащий допрос обвиняемых или перекрестный допрос свидетелей обвинения в целях установления фактов, благоприятных для обвиняемых. |
Also provide information on whether the witness protection law has been amended so as to provide protection to victims after the conclusion of the trial and until they have been repatriated or their reintegration has been secured. |
Просьба также представить информацию о том, были ли внесены поправки в закон о защите свидетелей в целях обеспечения защиты потерпевших после завершения судебного разбирательства и до обеспечения их репатриации или реинтеграции. |
Following these charges, the United Kingdom and the United States had demanded that Libya surrender the alleged offenders for trial either in Scotland or in the United States and had seised the Security Council of the United Nations. |
После предъявления этих обвинений Соединенное Королевство и Соединенные Штаты потребовали от Ливии передать предполагаемых преступников для судебного разбирательства либо в Шотландию, либо в Соединенные Штаты Америки и обратились с этим вопросом в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
166.215 Release those detained solely for exercising rights to freedom of expression or for membership in a political group, and ensure remaining detainees full fair trial guarantees on an individual level (United States of America); |
166.215 выпустить на свободу лиц, задержанных исключительно за реализацию права на свободное выражение мнений или за принадлежность к какой-либо политической группе и предоставить гарантии проведения справедливого судебного разбирательства на индивидуальной основе в отношении оставшихся заключенных (Соединенные Штаты Америки); |
According to the Art. 103 of the Code on Criminal Proceedings of the Republic of Moldova, in cases when a preliminary investigation is mandatory, criminal investigation should be closed in ten days after the date of the trial has started. |
Согласно статье 103 Уголовно-процессуального кодекса Республики Молдова в случаях, когда предварительное расследование является обязательным, уголовное расследование должно быть завершено в течение 10 дней с даты начала судебного разбирательства. |
In dismissing the author's appeal, the Court of Appeal found that there was no evidence, at trial or on appeal, that the author could not communicate in, or comprehend, English. |
Отклоняя апелляцию автора, апелляционный суд руководствовался тем, что в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции не было никаких оснований считать, что автор не может общаться на английском языке или не понимает его. |
Then, only in cases of in flagrante or immediately after, is it possible to obtain information useful to the prosecution of the enquiry; this information cannot be used at trial in the proceedings, as it has been acquired in absence of a lawyer. |
Информация, которая может оказаться полезной для следствия, может быть получена лишь во время ареста на месте преступления или непосредственно после него, но эта информация не может использоваться в ходе судебного разбирательства, если она была получена в отсутствие адвоката. |
The Committee welcomes, in particular, that the Code of Criminal Procedure guarantees every accused person the right to avail himself or herself of the services of a lawyer at all stages of an investigation and trial; |
Комитет приветствует, в частности, то, что Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует любому обвиняемому право воспользоваться услугами адвоката на всех стадиях следствия и судебного разбирательства; |
The Court dismissed this request as belated, considering that counsel had had the opportunity to make such request already during the preliminary proceedings, during the trial at first instance or at the start of the appeal proceedings. |
Суд отклонил данную просьбу, как поданную слишком поздно, на основании того, что у адвоката была возможность обратиться с такой просьбой еще в ходе предварительного разбирательства, судебного разбирательства первой инстанции или же в самом начале апелляционного производства. |
(c) The accession of the Jamahiriya to all of the international human rights covenants prevents it from taking measures that may void human rights guarantees to a just and fair trial. |
с) присоединение Джамахирии ко всем международным пактам по правам человека не позволяет ей принимать меры, которые могут аннулировать правовые гарантии, касающиеся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
Parts 4 and 5 of the draft were based on the fundamental principles of criminal law, namely, the principles of legality, equality before the court, the administration of a fair trial, and the protection of the rights of the accused. |
В основе частей 4 и 5 проекта лежат основополагающие принципы уголовного права, а именно принципы законности, равенства перед судом, справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемых. |
There was general agreement on the proposed structure of the Court, including the establishment of the Procuracy as an independent organ, the separation of trial and appellate functions as well as the fundamental principle of independence of the judges and of members of the Procuracy. |
Имелось общее согласие в отношении предлагаемой структуры Суда, включая создание Прокуратуры в качестве одного из независимых органов, в отношении отделения судебного разбирательства и апелляционных функций, а также основополагающего принципа независимости судей и сотрудников Прокуратуры. |
Of course, this not only means that the person should be told in his own language the grounds for the accusation against him, but also that he should obtain the necessary facilities to defend himself during the whole trial, using his original language. |
Разумеется, это означает не только то, что данное лицо должно быть извещено на своем родном языке об основаниях предъявленного ему обвинения, но также и то, что оно должно получить необходимые возможности для самостоятельной защиты в течение всего судебного разбирательства на своем родном языке. |
The imposition of capital punishment by States in contravention of the highest fair trial standards, proves the little value accorded by the State to human life and to the respect of human rights. |
Применение государствами смертной казни в нарушение высших норм справедливого судебного разбирательства свидетельствует о том, как мало эти государства ценят жизнь человека и соблюдают права человека; |
(c) providing for the exchange of information between the Prosecutor and the defence, so that both parties are sufficiently aware of the issues to be decided at the trial; |
с) предусматривающее обмен информацией между Прокурором и защитой, с тем чтобы обе стороны были в достаточной степени осведомлены о вопросах, которые предстоит решить в ходе судебного разбирательства; |
to the [Procuracy] [Prosecutor] prior to the conclusion of the trial shall be made available [disclosed] to the defence [as soon as practicable]. |
[Прокуратуре] [Прокурору] до завершения судебного разбирательства, предоставляются в распоряжение защиты [предъявляются защите] [в возможно кратчайшие сроки]. |
[If after sufficient time for deliberation a Chamber which has been reduced to four judges is unable to agree on a decision, it may order a new trial.] |
[Если по истечении достаточного для обсуждения времени Палата, оставшаяся в составе четырех судей, не может прийти к согласию относительно решения, она может распорядиться о проведении нового судебного разбирательства.] |
(a) if the appeal is brought by the convicted person, reverse or amend the decision, or, if necessary, order a new trial; |
а) если апелляция подана осужденным - отменить или изменить решение или, при необходимости, распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; |
[a new circumstance or evidence of which the Court was unaware at the time of the trial occurs or becomes known and is such as to create doubt as to the guilt of the person convicted] |
[имеют место или становятся известными новые обстоятельства дела или доказательства, о существовании которых Суду не было известно во время судебного разбирательства, и они являются такими по своему характеру, что могут вызвать сомнения в отношении виновности осужденного] |
(b) The accused may not be tried without his or her counsel being notified of the trial date and of the charges in time to allow adequate preparation of a defence. |
Ь) обвиняемый не может быть судим без заблаговременного уведомления его защитника о дате судебного разбирательства и предъявленных ему обвинениях для обеспечения адекватной подготовки защиты; |
The total number of staff so detained during the reporting period was 51, of whom 28 were arrested and released without charge or trial, and 5 were charged, tried and sentenced. |
Таким образом, общее число сотрудников, содержавшихся в заключении в течение отчетного периода, составляло 51, из которых 28 - было арестовано и освобождено без предъявления обвинений или судебного разбирательства, а 5 сотрудникам были |
With regard to draft article 37, she was glad to note the emphasis on the presence of the accused and on the exceptional nature of circumstances in which the trial could proceed in the absence of the accused. |
В отношении статьи 37 она с удовлетворением отмечает, что упор делается на присутствии обвиняемого и на том, что возможность проведения судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого предусматривается в исключительных случаях. |