Those cases that were brought to trial and dismissed at first instance remain active thanks to prompt recourse to remedies by the Public Prosecutor's Office and special prosecutors, with the aim of finding those responsible. |
Те дела, которые дошли до судебного разбирательства, но были отклонены первой инстанцией, все еще открыты благодаря надлежащему применению средств защиты Генеральной прокуратурой и специальными прокурорами, стремящимися найти виновных. |
In 34 of these Views, the Committee was of the opinion that the right to life was violated, since the death penalty had been imposed in judicial proceedings not fully compliant with the requirements of fair trial. |
В 34 из них Комитет высказал мнение о нарушении права на жизнь, так как смертные приговоры выносились в ходе судебных слушаний, не в полной мере отвечающих требованиям справедливого судебного разбирательства. |
OHCHR recommended that the Government and the judiciary urgently clarify the status of Justices of the Peace to the public, as their continued illegal operation violated international human rights standards on fair trial. |
УВКЧП рекомендовало правительству и судебным органам в срочном порядке разъяснить населению статус мировых судей, поскольку их дальнейшая незаконная деятельность является нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The Judiciary Act lays down a set of legal principles, precepts and rules that correspond with the recognized international standards for fair trial, in particular: |
В Законе о судоустройстве изложен ряд правовых принципов, предписаний и правил, которые соответствуют международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства, в частности: |
This is the first time the Police will have an electronic data system which will allow them to monitor, track and follow cases such as those on domestic violence all the way through the process to end of trial. |
Впервые в распоряжении полиции будет находиться система электронных данных, которая дает возможность контролировать, отслеживать и наблюдать за продвижением дел, включая дела о насилии в семье, на всем пути от начала расследования до окончания судебного разбирательства. |
The Committee notes with concern that the recommendation of the National Human Rights Commission and other independent fact-finding teams regarding the need to establish special courts outside the State of Gujarat to ensure fair trial was not retained by the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что рекомендация Национальной комиссии по правам человека и других независимых групп по установлению фактов в отношении необходимости учреждения специальных судов за пределами штата Гуджарат для обеспечения беспристрастного судебного разбирательства не была выполнена государством-участником. |
In cases where those allegations involve prison staff, the staff members should be suspended from duty for the duration of the trial, and dismissed from the service if they are found guilty. |
В тех случаях, когда такие утверждения касаются сотрудников тюрьмы, на время судебного разбирательства они должны быть отстранены от выполнения своих обязанностей, а в случае признания судом их виновности - уволены со службы. |
The criminal investigation into the author's case was conducted with the participation of his lawyer, who was involved at all relevant stages, including during the trial. |
Уголовное расследование по делу автора проводилось с участием его адвоката, который участвовал на всех соответствующих стадиях рассмотрения дела, в том числе во время судебного разбирательства. |
As to detention on remand, given the distinction between pre-trial detention and detention during trial, he wished to know if figures were available for the number of detainees in each category. |
Что касается предварительного заключения, то в свете разъяснений о разнице между досудебным заключением и содержанием под стражей в ходе судебного разбирательства он просит сообщить, имеются ли цифры о количестве заключенных по каждой из этих двух категорий. |
(e) The fact that often children stays in pre-trial detention for long period, awaiting for trial; and |
ё) тем фактом, что зачастую дети содержатся в центрах предварительного заключения длительное время в ожидании судебного разбирательства; и |
The same Act recognizes the principles of a fair trial, particularly the publicity of hearings, the rights of the defence and reasoned verdicts. |
В этом же законе закреплены принципы справедливого судебного разбирательства, в частности, открытости судебных слушаний, права защиты и требование вынесения мотивированных решений. |
It also enquired about planned measures in the field of arbitrary arrest and detention, to ensure effective remedy, access to judicial aid and fair trial. |
Она также задала вопрос о планируемых мерах по борьбе с произвольными арестами и задержаниями и обеспечению эффективных средств правовой защиты, доступа к юридической помощи и справедливого судебного разбирательства. |
As a rule, at least two or three years elapse between the launch of criminal investigations by an international tribunal's prosecution and the initiation of trial proceedings. |
Как правило, по меньшей мере два или три года проходят с момента начала уголовного расследования обвинителем международного трибунала и самим началом судебного разбирательства. |
According to the Special Rapporteur, the Crime Prevention Act of 1954 allowed provincial governors "in certain cases" to detain persons without charge or trial for up to one year, such detention being renewable indefinitely. |
По данным Специального докладчика, закон о предупреждении преступности 1954 года разрешал губернаторам провинций "в некоторых случаях" задерживать лиц без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на срок до одного года, причем срок такого задержания мог продлеваться бесконечно. |
The measures can also be applied in cases involving trafficking in persons to prevent the re-victimization of victim-witnesses by limiting their exposure to the public and the media during the trial. |
Эти меры могут также применяться в случаях, связанных с торговлей людьми, для предупреждения повторной виктимизации жертв/свидетелей путем ограничения их общения с общественностью и средствами массовой информации в ходе судебного разбирательства. |
The Government should take measures to ensure that special rooms for confidential interview of victims of trafficking during the course of a trial are available in all courts across the country. |
Правительству следует принять меры для обеспечения того, чтобы во всех судах на территории страны имелись специальные помещения для конфиденциального опроса жертв торговли людьми в ходе судебного разбирательства. |
It was applied only after respect for all the guarantees and safeguards of due process of law and fair trial had been ensured at all levels. |
Она применяется только после соблюдения всех мер предосторожности и гарантий надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства на всех уровнях. |
Inadequate legal education and training of judges and prosecutors about the fundamental principles of natural justice, the rule of law and international standards of fair trial have contributed to making the judiciary a weak institution in the structure of governance. |
Недостаточный уровень юридической подготовки и обучения судей и прокуроров в вопросах, касающихся основополагающих принципов естественной справедливости, верховенства права и международных норм справедливого судебного разбирательства, является одной из причин того, что судебная система представляет собой слабое звено в структуре государственного управления. |
The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. |
Принятие решения об открытии судебного разбирательства регулируется теми же нормами, которые применялись бы в отношении аналогичного дела в соответствии с внутренним законодательством. |
Train professionals involved in the judicial system on the relevant international standards on a fair trial and rule of law (Sweden); |
организовать для специалистов, занятых в судебной системе, подготовку по соответствующим международным стандартам в области справедливого судебного разбирательства и верховенства права (Швеция); |
Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); |
Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
These recommendations include the appointment of a Liaison Officer in the Registry who assists Chambers to evaluate the state of preparations of each defence team and informs Chambers about difficulties that could affect the trial progress. |
Эти рекомендации включают назначение в Секретариате Трибунала контактного сотрудника, который помогает Камерам оценивать степень подготовленности каждой команды защиты и информирует Камеры о сложностях, которые могут повлиять на ход судебного разбирательства. |
While these mechanisms have contributed to discipline within FARDC, there continued to be serious doubts regarding their legal basis and their compliance with fair trial standards, particularly since they do not contemplate a right of appeal. |
Хотя эти механизмы способствовали укреплению дисциплины в рядах ВСДРК, по-прежнему сохраняются серьезные сомнения в отношении юридических оснований их функционирования и соблюдения ими стандартов справедливого судебного разбирательства, особенно с учетом того, что в них не предусмотрено право на обжалование. |
During the trial, the co-defendant, Mr. B., stated that his statement at the pre-trial stage was obtained at night and with the use of illegal methods of interrogation. |
В ходе судебного разбирательства другой обвиняемый по делу, г-н Б., заявил, что данные им показания до начала суда были получены в ночное время с применением незаконных методов ведения допроса. |
Kuwaiti legislation conforms to article 9 of the Covenant, given that persons who are arrested or detained enjoy all the fair trial guarantees, including the opportunity to contact their family, to engage a defence attorney and to be brought promptly before an independent judicial authority. |
Законы Кувейта согласуются со статьей 9 Пакта, поскольку арестованные или задержанные лица пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, в том числе правами связаться с родственниками, нанять адвоката для своей защиты и быть оперативно доставленными в независимый судебный орган. |