The States informed the Working Group that they had taken measures to remedy the situation of the detainees: in some cases, the detainees were released; in other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would be guaranteed a fair trial. |
Государства проинформировали Рабочую группу о том, что приняли меры по исправлению положения задержанных лиц: в некоторых случаях задержанные лица были освобождены, в отношении других случаев Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). |
По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. |
3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
Given the circumstances of the present case, the alleged goal of expulsion, the excessive duration of the detention and the Government's failure to provide any justification for the delay in implementing the expulsion constitute a violation of the minimum standards for a fair and equitable trial. |
Учитывая конкретные обстоятельства данного дела и указанную цель, каковой является высылка, чрезмерная продолжительность содержания под стражей, а также отсутствие обоснования такой задержки с исполнением постановления о высылке со стороны правительства, представляют собой нарушение минимальных норм справедливого и равноправного судебного разбирательства. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
The judges allegedly took 15 minutes to deliberate at the closure of the trial and thereafter read the judgment for 45 minutes. |
Говорят, что судьи в течение 15 минут после завершения судебного разбирательства обдумывали свое решение, а затем в течение 45 минут зачитывали постановление. |
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. |
3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |
8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. |
8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения. |
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. |
Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде. |
The law prescribes new conditions for the transfer of criminal proceedings and provides for such measures as the application of telephone- and videoconference during investigations and trial proceedings; and the formulation, operating procedures and action of joint investigative teams. |
Закон предписывает новые условия для передачи уголовного производства и предусматривает введение таких мер, как проведение селекторных совещаний и видеоконференции в ходе следствия и судебного разбирательства; и формулировка, оперативные процедуры и действия совместных следственных групп. |
Poland was concerned at the trial of civilians before military courts and the harsh sentences imposed on medical professionals and teachers, as well as the application of the death penalty without due process. |
Она выразила обеспокоенность по поводу судебного разбирательства дел гражданских лиц в военных судах и суровых приговоров, назначенных медицинским работникам и учителям, а также по поводу вынесения смертных приговоров без надлежащей правовой процедуры. |
To ensure a fair trial, a court might sometimes need to attach less weight to a particular witness's statement if, for example, it was not possible to cross-examine the witness, and especially if this affected the ability to test the credibility of the witness. |
В целях обеспечения справедливого судебного разбирательства суд иногда может придавать меньше значения заявлению того или иного свидетеля, если, например, не было возможности провести перекрестный допрос, особенно если это повлияло на способность проверить достоверность показаний данного свидетеля. |
FLD recommended that Bahrain conduct an independent, impartial and thorough inquiry into the source of threats, ill-treatment, torture and all forms of intimidation and harassment as well as unfair trial and initial arbitrary detention. |
ФЛ рекомендовал Бахрейну провести независимое, беспристрастное и тщательное расследование всех утверждений об угрозах, жестоком обращении, пытках и всех формах запугиваний и притеснений, а также всех случаев несправедливого судебного разбирательства и произвольных арестов. |
HRW gave as an example the flawed trial of 21 individuals accused of the 2011 Gatumba bar attack. |
ХРУ в качестве примера указала факт проведения сопровождавшегося нарушениями судебного разбирательства над 21 лицом, обвиненном в нападении на бар в Гатумбе |
Human Rights Watch expressed concern at the absence of fair trial safeguards in the Gacaca courts, and regretted that the national human rights commission had sometimes undermined the work of non-governmental organizations. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила обеспокоенность в связи с отсутствием гарантий справедливого судебного разбирательства в судах гашаша, и с сожалением отметила, что национальная комиссия по правам человека иногда препятствует работе неправительственных организаций. |
To ensure that all accountability mechanisms operate in accordance with international fair trial standards, and to impose only penalties that conform to international standards; |
м) обеспечить, чтобы все механизмы подотчетности действовали в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства, и применять только такие наказания, которые соответствуют международным стандартам; |
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. |
Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением. |
In southern Sudan and Abyei, rights to due process and fair trial guarantees are hampered by a lack of human and financial resources in the law enforcement and justice sectors. |
В Южном Судане и районе Абъей нехватка людских и финансовых ресурсов, которую испытывают правоохранительные органы и органы правосудия, сказывается на осуществлении прав на соблюдение норм отправления правосудия и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. |
После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора. |
This letter might afford any reasonable judge concern about the capacity of the author to function as her own attorney and indeed, as guardian of her own interests, as well as the appropriate procedures for carrying out an orderly trial. |
Подобное письмо может вызвать у любого благоразумного судьи озабоченность относительно способности автора выступать в качестве собственного адвоката и тем более способности позаботиться о собственных интересах, а также соблюдения надлежащих процедур для проведения должного судебного разбирательства. |
The initial strategic plan of the Prosecutor was to refer most of the cases of these fugitives (except the cases of Kabuga, Mpiranya, Bizimana, Nizeyimana, Ngirabatware and Nzabonimana) to national jurisdictions for trial. |
Первоначальный стратегический план, подготовленный Обвинителем, заключался в том, чтобы передать большинство дел этих беглецов для судебного разбирательства (за исключением дел Кабуги, Мпираньи, Бизиманы, Низейманы, Нгирабатваре и Нзабониманы) национальным судебным органам. |
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. |
Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым. |
The lack of qualified personnel results in many trials being conducted in violation of fair trial standards, including the right to legal counsel, the right to an interpreter, the right to have time to prepare one's defence, and many more. |
Нехватка квалифицированного персонала приводит к тому, что многие судебные процессы проводятся в нарушение норм справедливого судебного разбирательства, включая право на услуги адвоката, право пользоваться помощью переводчика, право иметь достаточное время для подготовки своей защиты и многие другие права. |
In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. |
По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
For example, they may lose their work permits once they make a report of abuse or discrimination and then they cannot afford to remain in the country for the duration of the trial, if any. |
Например, если они сообщают о злоупотреблениях или дискриминации в полицию, они могут потерять разрешение на работу, а это значит, что они не смогут остаться в стране на период судебного разбирательства, если такое вообще будет возбуждено. |