| Reports referred to insufficient fair trial safeguards, including inadequate access to legal counsel. | В сообщениях отмечался недостаток механизмов, гарантирующих проведение справедливых судебных разбирательств, в том числе отсутствие надлежащего доступа к услугам адвоката. |
| No trial resources for the three contempt cases are requested. | Никаких ассигнований для проведения судебных разбирательств по делам о неуважении к суду не испрашивается. |
| The new arrests will consequently require additional investigative resources to be diverted for trial preparation. | Следовательно, в результате новых арестов потребуется дополнительно перераспределять ресурсы, предназначенные для следственной деятельности, на подготовку судебных разбирательств. |
| Savings were attributable to the fact that trial activity was significantly impeded during 1994-1995. | Экономия средств была обусловлена тем фактом, что в течение 1994-1995 годов существовали значительные препятствия на пути проведения судебных разбирательств. |
| In trial scheduling, cases involving children should be given priority. | При составлении графика судебных слушаний дела, касающиеся детей, должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| They are now competent to prepare a piracy trial. | Они теперь обладают необходимой компетентностью для подготовки судебных разбирательств по делам о пиратстве. |
| Nevertheless, for several unavoidable reasons, there had been trial delays. | Тем не менее, в силу ряда неизбежных причин имели место задержки судебных процессов. |
| He reiterates that there were serious procedural irregularities in his trial. | Он настаивает на том, что в ходе судебных слушаний были допущены серьезные процессуальные нарушения. |
| In particular, the President implemented measures to expedite the translations of final trial briefs and trial judgements to avoid delays on appeals. | В частности, Председатель принял меры по ускорению переводов заключительных записок по производству и судебных решений во избежание задержек по апелляциям. |
| The trial was completed in the course of 26 trial days, during which 26 witnesses were heard. | Судебный процесс продолжался 26 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 26 свидетелей. |
| The trial in this case was conducted over 83 trial days. | Судебный процесс по этому делу проводился в течение 83 дней судебных слушаний. |
| The Prosecution commenced its first trial on 9 January 1997 and has undertaken a heavy trial schedule. | Канцелярия Обвинителя начала свой первый судебный процесс 9 января 1997 года и составила плотный график судебных заседаний. |
| The trial has since proceeded over forty-six trial days. | Для завершения этого разбирательства понадобится еще 82 дня судебных заседаний. |
| In some cases, trial time was significantly less that sixty-two trial days per accused. | В некоторых случаях продолжительность судебного процесса была значительно меньшей, чем 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого. |
| Forty-three witnesses were heard over 57 trial days during 14 trial weeks. | В течение 57 дней судебных слушаний разбирательств, организованных за 14 недель слушаний, были заслушаны 43 свидетеля. |
| The additional trial cases would affect resources in areas related to trial activities and the operation of courtrooms. | Проведение этих двух дополнительных судебных разбирательств потребует ресурсов в областях, связанных с судебной деятельностью и функционированием залов судебных заседаний. |
| A speedy trial is implicit in the concept of a fair trial. | Принцип справедливого судебного разбирательства предполагает оперативное проведение судебных процедур. |
| In addition, numerous complex appeals are raised during trial to address issues that require resolution before the trial can be completed. | Кроме того, имеется целый ряд сложных апелляций, выдвинутых в ходе судебных процессов по вопросам, требующим урегулирования до завершения суда. |
| The results of this research are regularly incorporated into the trial proceedings and related prosecution briefs throughout the trial process. | Результаты этих исследований регулярно используются в ходе судебных разбирательств и подготовки соответствующих прокурорских справок на протяжении всего судебного процесса. |
| The increase in the trial workload for 2010 has increased the demand for research support, especially from trial teams. | Увеличение объема судопроизводства в 2010 году привело к росту потребностей, связанных с поиском информации, особенно для судебных групп. |
| However, unavoidable delays in trial proceedings have affected the trial schedule. | Однако на график судебных слушаний влияют неизбежные задержки с судебными разбирательствами. |
| The trial ended on 15 September 2009, after 424 trial days. | Процесс завершился 15 сентября 2009 года по истечении 224 дней судебных разбирательств. |
| Departures of key prosecution staff from trial teams can be extremely problematic, if not damaging, to the successful completion of a trial. | Выбывание ключевых сотрудников обвинения из судебных групп может оказаться крайне проблематичным, а то и ущербным для успешного завершения процесса. |
| This trial concluded on 3 May 2006, after 28 trial days. | Процесс завершился З мая 2006 года после 28 дней судебных заседаний. |
| The original trial schedule of the Tribunal contemplated a reduction in trial activity during 2009. | Согласно первоначальному расписанию судебных процессов объем судебной деятельности в 2009 году должен был сократиться. |