| Since then, the Office of the Prosecutor has made substantial advances in finalizing its trial work. | С тех пор Канцелярия Обвинителя добилась значительного прогресса в деле завершения своей судебной работы. |
| The manual will focus on the development of fair trial practices for terrorism cases in domestic jurisdictions. | Основное внимание в справочнике будет уделено развитию справедливой судебной практики по делам о терроризме, находящимся в национальной юрисдикции. |
| On any database we might be able to find a photograph of a woman who testified in a high-profile trial. | В какой-нибудь из баз данных мы сможем найти фотографию женщины, которая давала показания в крупной судебной тяжбе. |
| I'm in the middle of trial prep when I get this from your assistant. | Я был на середине судебной подготовки, когда я получил это от твоего ассистента. |
| You have to persuade the judge that there was significant trial error. | Вам нужно убедить судью в существенности судебной ошибки. |
| A significant development in the trial programme has been the recent conclusion of all the multiple-accused cases, with one exception. | Важным достижением в рамках нашей судебной программы стало завершение работы над делами всех обвиняемых, за исключением одного. |
| The remaining cases will commence as soon as trial capacity allows. | Рассмотрение оставшихся дел начнется, как только это позволит сделать потенциал судебной системы. |
| The projected reduction under this heading is attributable to the lower than anticipated trial activity for the biennium 2002-2003. | Прогнозируемое сокращение расходов по этой статье объясняется менее активной, чем предполагалось, судебной деятельностью Трибунала в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| Their effect can already be felt in the intensified trial activities. | Их результаты уже можно видеть в активизации судебной деятельности. |
| These restrictions are said to seriously undermine the preparation of his trial defence. | Отмечается, что эти ограничения серьезно мешали подготовке его судебной защиты. |
| It was stressed that a complete separation of membership between the trial and appeals chambers was necessary. | Было подчеркнуто, что необходимо обеспечить полное несовпадение членского состава Судебной и Апелляционной палат. |
| Also, the Team Legal Advisers from the Investigation Section have been redeployed to the Prosecution Section to consolidate resources for trial support. | Кроме того, юрисконсульты для следственных и судебных групп были переведены из Секции расследований в Секцию обвинения в целях консолидации ресурсов в поддержку судебной деятельности. |
| With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. | С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы. |
| The resulting proposed structure would enable the service to provide the requisite support for the trial activities. | Предлагаемая кадровая структура позволила бы Секции обеспечивать необходимую поддержку судебной работы. |
| It is expected that the current pace of trial activity will be maintained throughout the remainder of the biennium. | Ожидается, что в течение оставшейся части двухгодичного периода нынешние темпы судебной деятельности сохранятся. |
| During the trial phase, investigative support continues to be crucial for the success of the prosecution case. | На судебной стадии следственная поддержка по-прежнему является исключительно важным фактором для успешного судебного преследования. |
| An administrative assistant is proposed to provide improved services to the increased level of trial activities. | Должность помощника по административным вопросам предлагается в целях улучшения обслуживания в условиях увеличения объема судебной деятельности. |
| The reduction is attributable to lower requirements in 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением потребностей в 2009 году в результате предусмотренного сокращения судебной деятельности в 2009 году. |
| One delegation urged that the perpetrators of security incidents affecting staff must be brought to trial. | Одна из делегаций настоятельно призвала привлекать к судебной ответственности виновников инцидентов, влекущих за собой опасность для персонала. |
| Relevant and mandated investigative activities linked to pending cases continued at the pretrial and trial stages. | Соответствующая и предписанная деятельность по расследованию, связанная с нерассмотренными делами, продолжалась на досудебной и судебной стадиях. |
| The capacity of the Tribunal will continue to be fully utilized, with all work units dedicated to the principal goal of trial activity. | Трибунал будет по-прежнему работать в полную силу благодаря приверженности всех его подразделений достижению главной цели его судебной деятельности. |
| These measures have already had an effect and are among the reasons for the significant acceleration of our trial activities. | Эти меры уже дают результаты и наряду с другими факторами способствуют существенному ускорению нашей судебной работы. |
| At the same time, changes were also made to the remuneration applicable during the trial phase of the proceedings. | В то же время были внесены изменения в систему вознаграждений, выплачиваемых на судебной стадии разбирательства. |
| An essential element in the revised 2003 system is the assessment of the duration of a trial stage. | Одним из ключевых элементов пересмотренной системы 2003 года является оценка продолжительности судебной стадии. |
| Once an individual is indicted, substantial investigations must be continued in order to support the trial team. | После вынесения обвинительного заключения в отношении какого-либо лица расследование по существу должно быть продолжено, с тем чтобы обеспечить поддержку судебной бригаде. |