(c) Referral back to the examining magistrate during the trial (art. 359); |
с) возвращение дела на рассмотрение следственного магистрата в ходе судебного разбирательства (статья 359); |
Although the legislator recognizes that the admission of statements by anonymous witnesses may prejudice the fairness of the trial, the Code nonetheless contains an arrangement for witnesses who have been threatened. |
Хотя законодатель и признает, что допуск заявлений, сделанных анонимными свидетелями, может отрицательно повлиять на справедливость судебного разбирательства, Кодекс, тем не менее, предусматривает особое положение для свидетелей, подвергавшихся угрозам. |
In the new trial following the decision to reopen the cases, all of the seven persons who had had their cases reopened had been acquitted. |
В ходе нового судебного разбирательства, проведенного в соответствии с решением о пересмотре указанных дел, семь лиц, дела которых были пересмотрены, были оправданы. |
Visits were made once a month at all stages: during pre-trial proceedings, the intermediate period and the trial proper. |
Посещения проводятся один раз в месяц на всех этапах: в ходе досудебного разбирательства, в промежуточный период и в ходе самого судебного разбирательства. |
A detainee could also opt for a direct trial, which would take place at the earliest possible opportunity and would offer the possibility of a reduction of the penalty incurred by up to one third. |
Задержанный может также потребовать прямого судебного разбирательства, которое будет проводиться при ближайшей возможности и предоставит возможность сокращения предусмотренного наказания на одну треть. |
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. |
Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел. |
The property shall be returned without charge to the requested State as soon as possible after the trial.]] |
Имущество возвращается без начисления издержек запрашиваемому государству как можно скорее по завершении судебного разбирательства.]] |
Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. |
Указанные меры осуществляются таким образом, чтобы это не наносило ущерба и не было несовместимым с правами обвиняемого и проведением справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
(a) To change the location of the trial; and |
а) изменить место проведения судебного разбирательства; и |
Nevertheless, it should be understood that disclosure of information is restricted from the point of protection of individual privacy, as well as proper investigation and trial. |
Тем не менее следует учитывать тот факт, что разглашение информации ограничено с точки зрения защиты от вмешательства в личную жизнь, а также надлежащего расследования и судебного разбирательства. |
1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. |
1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения. |
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. |
В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства. |
The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. |
В ходе судебного разбирательства показания даются свидетелями лично, за исключением случаев, предусмотренных мерами, которые изложены в статье 68 или в правилах процедуры и доказывания. |
For example, the representative of Canada had alleged that the Government of Malaysia detained political opponents and others without trial and restricted freedom of speech and assembly under that country's Internal Security Act. |
Например, представитель Канады утверждает, что правительство Малайзии содержит под стражей политических оппонентов и других лиц без проведения судебного разбирательства и ограничивает свободу слова и собраний на основании своего Закона о внутригосударственной безопасности. |
Kim Man-Soo had reportedly presented evidence of his ill-treatment at his trial, but was said to have been convicted on 7 November 1996 at the Seoul Seo Bu District Criminal Court. |
Как утверждалось, Ким Ман-Су представил доказательства жестокого обращения в ходе судебного разбирательства по его делу, однако был осужден 7 ноября 1996 года районным уголовным судом Сео Бу в Сеуле. |
During the trial, according to the choice of the prosecutor or judge, it is possible to apply corrective rather than punitive measures and to reverse an already pronounced sentence taking into account certain circumstances. |
В ходе судебного разбирательства прокурор или судья могут предлагать использовать меры, носящие не столько карательный, сколько исправительный характер, и пересматривать уже вынесенный приговор с учетом ряда обстоятельств. |
It was thought that participation, even to the limited extent in indictment confirmation, requires disqualification in order to avoid a perception of bias against the accused in the subsequent trial. |
Считалось, что участие, даже в ограниченном объеме в утверждении обвинительного заключения, требует устранения судьи, с тем чтобы не создавалось впечатления предвзятого отношения к обвиняемому в ходе последующего судебного разбирательства. |
Each such motion then triggers time periods for answers and replies and, of course, each motion and related interlocutory appeal, if any, must be resolved before commencement of trial. |
За каждым таким хадатайством следуют периоды времени для реакции и ответов и, естественно, каждое ходатайство и связанная с ними промежуточная апелляция, если таковые будут иметь место, должны быть разрешены до начала судебного разбирательства. |
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. |
В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства. |
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. |
Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства. |
It is anticipated that a full complement in the investigation teams would enable the Prosecutor to undertake 12 fully active investigations, as well as providing support to cases being prepared for trial following the arrest or surrender of indicted accused persons. |
Предполагается, что при наличии полного штата следственных групп Обвинитель сможет обеспечить проведение 12 полномасштабных расследований, а также поддержку в подготовке дел для судебного разбирательства после ареста, выдачи или явки обвиняемых по обвинительному заключению. |
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. |
Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения. |
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. |
Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд. |
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. |
с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
At this stage of the proceedings this would unnecessarily prolong the trial and violate the right of the accused to due process of law. English Page |
На данном этапе работы это привело бы к чрезмерным задержкам в проведении судебного разбирательства и нарушению права обвиняемого на надлежащее отправление правосудия. |