The Committee incorrectly found that, because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of criminal investigation, and was not adjudicated at the trial. |
Комитет неверно пришел к суждению о том, что из-за суммарного производства и пересмотренных обвинений возможный расистский характер преступления был уже изъят из состава преступления на уровне уголовного расследования и не рассматривался в ходе судебного разбирательства. |
(c) Child victims are treated sensitively throughout investigation and trial process and that protection of their privacy is respected; |
с) потерпевшие дети пользовались чутким к ним отношением на этапах расследования и судебного разбирательства, а их право на невмешательство в личную жизнь соблюдалось; |
He stated that that unreasonably large number of repeated requests and demands had adversely affected the effectiveness and thoroughness of the investigation of the case, thereby violating the principle of a speedy trial under the Code of Criminal Procedure. |
Он заявил, что это неразумно большое число повторяющихся ходатайств и требований негативно повлияло на эффективность и тщательность расследования его дела, что является нарушением принципа безотлагательного судебного разбирательства, закрепленного в Уголовно-процессуальном кодексе. |
2.4 The complainant submits that his defence attorney, appointed ex officio, did not assist him properly during the trial, and refused to assist him in complaining about torture and inhuman treatment in the temporary confinement ward. |
2.4 Заявитель утверждает, что его защитник, назначенный по должности, не помогал ему надлежащим образом в ходе судебного разбирательства, и отказался помогать ему в обжаловании пыток и бесчеловечного обращения в изоляторе временного содержания. |
The Office of the Registrar also assisted the Mechanism with its function of monitoring the cases of Uwinkindi and Munyagishari that were referred to Rwanda for trial, as well as the two cases referred to France. |
ЗЗ. Канцелярия Секретаря оказывала также помощь Механизму в выполнении им его функций по отслеживанию хода рассмотрения дел Увинкинди и Муньягишари, которые были переданы для судебного разбирательства Руанде, а также двух дел, переданных Франции. |
During the trial before a special court, the complainant's friends were sentenced to death and subsequently executed, while the complainant was sentenced to seven years' imprisonment. |
В результате судебного разбирательства, проведенного в специальном суде, друзья заявителя были приговорены к смертной казни и впоследствии казнены, а заявитель был приговорен к семи годам тюремного заключения. |
5.3 He further maintains that the cassation instance that confirmed the verdict had refused to acknowledge the violations of the criminal procedure which took place during the first instance trial. |
5.3 Он далее утверждает, что кассационная инстанция, подтвердившая вердикт, отказалась признать факт нарушений уголовно-процессуальных норм, которые имели место в ходе судебного разбирательства в первой инстанции. |
While acknowledging that the Tribunal has taken measures to speed up trial proceedings, the Board is concerned that if these cases are not completed by the end of 2014, it may disrupt the Tribunal's transition to the Residual Mechanism. |
Признавая, что Трибунал принял меры для ускорения процесса судебного разбирательства, Комиссия все же обеспокоена тем, что, если рассмотрение этих дел не завершится до конца 2014 года, это может помешать переходу от Трибунала к Остаточному механизму. |
The State party recalls that Lithuanian law provides for a number of safeguards to protect persons implicated in impeachment proceedings from arbitrary treatment, as the rules of criminal procedure and fair trial principles apply to impeachment proceedings. |
Государство-участник напоминает, что литовское право предусматривает ряд гарантий, чтобы защитить от произвольного обращения лиц, привлеченных к процедуре импичмента, так как к процедуре импичмента применяются уголовно-процессуальные нормы и принципы справедливого судебного разбирательства. |
4.2 The State party reports on the actions of prosecutors and the courts in the investigation, indictment and trial of the author for aggravated fraudulent acquisition of foreign currency, embezzlement and complicity in smuggling. |
4.2 Государство-участник описывает действия прокуроров и судей в контексте расследования, предъявления обвинений и судебного разбирательства по делу автора в связи с мошенническим приобретением валютных средств при отягчающих обстоятельствах, присвоением денежных средств и соучастием в контрабанде. |
In his initial submission he stated that he was sentenced to three years imprisonment without trial or public defence counsel, but before the Court he stated that he had been convicted "behind closed doors". |
В первоначальном представлении он утверждал, что его приговорили к трем годам тюремного заключения без судебного разбирательства и присутствия адвоката, однако в суде он заявил, что приговор ему вынесли "при закрытых дверях". |
In England and Wales the prosecution has a statutory duty to disclose to the defence in advance of the trial the evidence on which it intends to prosecute the charges, and also any relevant exculpatory material. |
В Англии и Уэльсе сторона обвинения по закону обязана заблаговременно до проведения судебного разбирательства информировать сторону защиты о доказательствах, на основании которых она собирается строить обвинение в суде, равно как и о любых доказательствах невиновности обвиняемого. |
In his assessment, human rights remain systemically and systematically restricted, especially in the case of the freedoms of association, of assembly, and of expression and opinion, as well as the guarantees of due process and fair trial. |
По его оценке, права человека по-прежнему системно и систематически ограничиваются, особенно в вопросах, касающихся свобод ассоциации, собраний, мнений и их свободного выражения, а также гарантий справедливого судебного разбирательства и соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
The Committee recalls that the Covenant provides for everyone to have the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, and that the equality of arms is an indispensable aspect of the fair trial principle. |
Комитет напоминает, что Пакт предусматривает право каждого на справедливое и открытое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным по закону, и что равенство возможностей состязательных сторон является неотъемлемым аспектом принципа справедливого судебного разбирательства. |
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. |
При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З. |
AI recommended that The Gambia release all prisoners of conscience and all those currently detained unlawfully or charge them with a recognizable criminal offence in a fair trial; instruct the police, the army and the NIA to cease unlawful arrests and detention. |
МА рекомендовала Гамбии освободить всех узников совести и всех тех, кто в настоящее время незаконно содержится под стражей, или предъявить им обвинение в конкретном уголовном преступлении в рамках справедливого судебного разбирательства; дать указания полиции, армии и НРУ прекратить незаконные аресты и практику заключения под стражу. |
The HC stated that allegations that investigations into the events which occurred on Independence Day in Zhanaozen in December 2011 were flawed or incomplete and that due process and fair trial guarantees had not been followed. |
ВК заявила, что расследование событий, произошедших в День Независимости в Жанаозене в декабре 2011 года, не лишено недостатков и является неполным и что не были соблюдены гарантии надлежащего судебного процесса и справедливого судебного разбирательства. |
HRW documented: mass dismissals of workers following the strikes; the authorities' attempts to break peaceful strikes; and the imprisonment of union leaders on politically motivated charges in trials that did not adhere to fair trial standards. |
ХРУ задокументировала: массовые увольнения работников после забастовок, попытки властей сломить участников мирных забастовок и лишение свободы профсоюзных лидеров по политически мотивированным судебным делам, рассмотрение которых не соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The source submits that the proceedings against Ms. Bopha did not comply with the minimum fair trial standards set out in the domestic law and Constitution of Cambodia, nor with the international human rights law binding on Cambodia. |
Источник утверждает, что судебное разбирательство в отношении г-жи Бопхи не соответствовало минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства, установленным во внутреннем законодательстве и Конституции Камбоджи, и шло вразрез с международным правом в области прав человека, нормы которого имеют для Камбоджи обязательную силу. |
The fair trial guarantees formulated in article 11 of the Universal Declaration of Human Rights provide the foundation for more detailed requirements regarding exclusion of self-incrimination and the right to legal assistance and representation as well as to other safeguards in the case of confession evidence. |
Сформулированные в статье 11 Всеобщей декларации прав человека гарантии справедливого судебного разбирательства обеспечивают основу для соблюдения более детальных требований относительно недопущения самообвинения и право на правовую помощь и представительство, а также другие гарантии в случае дачи признательных показаний. |
The source indicates that there are strong reasons to believe that the rejection as well as the decision to hold in-camera hearings on the charge of high treason were aimed at dissimulating evidence of violations of due process and fair trial standards during the hearings. |
Источник указывает, что имеются достаточно серьезные основания полагать, что этот отказ, а также решение проводить слушания в связи с обвинением в государственной измене в закрытом судебном заседании имели целью скрыть факты нарушений надлежащей правовой процедуры и стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе слушаний. |
In this respect, the source states that several violations of due process and fair trial standards were generally noted during the proceedings, as exemplified notably by the systematic rejection of all the requests that Mr. Mammadov filed with the courts. |
В этой связи источник заявляет, что в ходе разбирательства были в целом отмечены несколько нарушений надлежащей правовой процедуры и норм справедливого судебного разбирательства, что проявилось, в частности, в систематическом отказе во всех просьбах, с которыми г-н Мамедов обращался к судам. |
If children are prosecuted for acts allegedly committed during their involvement with an armed group, the courts do not apply basic standards of fair trial and juvenile justice standards. |
Если дети привлекаются к ответственности за действия, которые они якобы совершили, состоя в вооруженной группе, то суды не удосуживаются соблюдать базовые стандарты справедливого судебного разбирательства и стандарты ювенальной юстиции. |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |
138.213 Take measures to ensure due process and fair trial, particularly in any process that would lead to the application of the death penalty (Mexico); |
138.213 принять меры для обеспечения должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства, в особенности в ходе любого процесса, результатом которого может стать применение смертной казни (Мексика); |