The Committee notes with concern that detainees who are opposed to the Government and who face criminal charges do not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some have been tried before military courts, for which no constitutional provision exists. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что задержанные, которые выступают против правительства и которым предъявляются уголовные обвинения, не всегда пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и что дела некоторых из них рассматриваются в военных трибуналах, деятельность которых не регулируется никакими конституционными положениями. |
He contends that the High Court did not conduct an evaluation of the evidence presented at the trial; it considered the Special Leave threshold requirements and was limited to such considerations. |
Он утверждает, что Высокий суд не провел оценки представленных в ходе судебного разбирательства доказательств; он рассмотрел пороговые требования для предоставления специального разрешения и свел свою работу к рассмотрению только этих вопросов. |
3.8 The author contends that the above violations led to a violation of her husband's rights under article 6, paragraphs 1 and 2, as he was sentenced to death after an unfair trial, on the ground of a confession extracted under torture. |
3.8 Автор утверждает, что вышеуказанные нарушения привели к нарушению прав ее мужа, предусмотренных в пунктах 1 и 2 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства на основании признаний, полученных посредством применения пыток. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. |
Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
While aware of some politically-motivated charges, the Board considered that the criminal justice system in Bangladesh provided sufficient guarantees for fair trial in respect of any criminal charges. |
Зная о некоторых политически мотивированных обвинениях, Совет пришел к выводу о том, что система уголовного правосудия в Бангладеш тем не менее обеспечивает достаточные гарантии справедливого судебного разбирательства любых уголовных обвинений. |
Until November 2002, the lead counsel was entitled, subject to billing, to a ceiling of 175 hours per month irrespective of the stage of the trial. |
До ноября 2002 года ведущий адвокат при выставлении счетов имел право на оплату максимум 175 часов работы в месяц вне зависимости от стадии судебного разбирательства. |
It would also require the provision of all maps of minefields and records of their location, a halt to outrages against civilians and the release of detainees being held without trial. |
Он предполагает также передачу всех карт минных полей и документов с указанием их местонахождения, прекращение грубого произвола в отношении гражданского населения и освобождение лиц, которых держат в заключении без судебного разбирательства. |
It was reported that RTL involves detention without charge or trial, and without judicial review, for between one and three years - which could be further extended by one year. |
Сообщалось, что система ППТ предусматривает содержание под стражей без предъявления обвинения или судебного разбирательства и без рассмотрения дела представителями судебной системы в течение одного-трех лет с возможностью дальнейшего продления еще на год. |
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. |
В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения. |
According to the author, this constituted a violation of article 223 of the Code of Criminal Procedure, which guarantees the designation of a trial date within 14 days of the commencement of an action in Court. |
По мнению автора, это является нарушением статьи 223 Уголовно-процессуального кодекса, которая гарантирует назначение даты судебного разбирательства в течение 14 дней после представления дела в суд. |
The appeals lodged by the author were rejected at both stages of the trial and, on 5 March 1997, the Constitutional Tribunal dismissed his complaint about an unreasonable delay. |
Апелляционные жалобы, поданные автором, были отклонены на обеих стадиях судебного разбирательства, и 5 марта 1997 года Конституционный суд отклонил его жалобу по поводу необоснованной задержки. |
Since the author was only granted a few moments each day during the trial to communicate with counsel, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Поскольку для общения с адвокатом лишь автору выделялось весьма непродолжительное время в каждый из дней проведения судебного разбирательства, Комитет усматривает в этом факте нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
Having moved to the trial stage in various cases, the French Translation Unit currently has to translate almost exclusively Judgements, decisions and other complex legal texts and documents. |
Сейчас, когда на стадии судебного разбирательства находится много дел, Группе французских письменных переводов приходится заниматься преимущественно переводом приговоров, решений и других сложных правовых текстов и документов. |
2.2 At trial, the defence introduced the issue of minority through the author, who claimed to have been born in 1982. |
2.2 В ходе судебного разбирательства защитник поставил вопрос о несовершеннолетии от имени автора, который утверждал, что он родился в 1982 году. |
Under article 33 of the Colombian Code of Criminal Procedure in force at the time, the approximate total duration of the preliminary investigation, the pre-trial proceedings and the trial should be 240 days. |
В соответствии со статьей ЗЗ действовавшего в тот период Уголовно-процессуального кодекса Колумбии примерные сроки проведения дознания, расследования и судебного разбирательства по уголовному делу составляют 240 дней. |
During the trial, the court has three days in which to decide whether to authorize or deny the Public Prosecutor's Office the authorization to seize funds. |
В ходе судебного разбирательства суду отводится три дня для принятия решения о выдаче Прокуратуре санкции на изъятие средств или отказе в выдаче такой санкции. |
The individuals who so scandalously flaunted the norms of a legal trial were clearly identified as employees of a company - TV Martí - that is an official agency of the United States Government. |
Лица, которые таким скандальным образом нарушали нормы надлежащего судебного разбирательства, четко идентифицируются как работники одной компании - «Ти-Ви Марти», которая является официальным агентством правительства Соединенных Штатов Америки. |
1.2.2 Reduction in defendants' average wait for trial from the present average wait of at least six months |
1.2.2 Сокращение среднего срока ожидания подсудимыми судебного разбирательства, который в настоящее время составляет не менее шести месяцев |
There being no appropriate local authority to deal with detention issues in Ituri, the national judicial capacity must be re-established to ensure that fair trial standards are maintained, and that rights are not violated. |
Поскольку нет никаких местных властей, которые могли бы надлежащим образом заниматься вопросами задержания в Итури, необходимо восстановить национальную судебную систему, чтобы обеспечить гарантии соблюдения справедливых норм судебного разбирательства и предотвратить нарушения прав. |
It is currently following the cases of 10 members of the military detained since December 2002 and allegedly accused of plotting a coup d'état, who still await trial. |
В настоящее время оно держит под своим контролем дела десяти военнослужащих, арестованных в декабре 2002 года по обвинению в совершении государственного переворота и ожидающих судебного разбирательства. |
It is also concerned at the fact that, until the trial takes place, the accused cannot make a complaint before a judge regarding abuse or ill-treatment during the period of detention. |
Он также обеспокоен тем фактом, что до судебного разбирательства обвиняемые не могут представлять судье жалобу относительно злоупотреблений или жесткого обращения в период содержания под стражей. |
All the other provisions and rights set out in this Code as they relate to the evidence-gathering, investigation, trial, sentencing or appeal stages fully endorse the principles of equality and non-discrimination and apply to all without any discrimination. |
Все иные закрепленные в указанном Кодексе положения и права, касающиеся сбора доказательств, проведения расследования, судебного разбирательства, вынесения приговора либо стадии обжалования решения, полностью учитывают принципы равенства и недискриминации, а также применяются ко всем без какой-либо дискриминации. |
It was for Parliament to decide whether the jurisprudence of the Court of Cassation warranted more specific legislation in order to stipulate where the line should be drawn between effective investigative measures and the need to ensure a fair trial. |
Парламенту предстоит решить, оправдывают ли постановления Кассационного суда принятие более конкретного законодательства, проводящего четкую грань между эффективностью следственных мер и необходимостью обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Russian law on criminal procedure lays down some procedures that make it possible to apply measures under criminal law to a juvenile who has committed a criminal offence without a detailed trial. |
В российском уголовно-процессуальном праве страны установлено несколько процедур, позволяющих применять к несовершеннолетнему, нарушившему уголовной закон, меры уголовно-правового воздействия без подробного судебного разбирательства. |
The author contends that her son's rights under article 6, paragraphs 1 and 4, in conjunction with article 14, were violated because her son was sentenced to death, after an unfair trial that did not meet the requirements of due process. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что права ее сына в соответствии с пунктами 1 и 4 статьи 6 и статьей 14 были нарушены, поскольку ее сын был приговорен к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства, не отвечавшего требованиям соблюдения надлежащих процедур. |