Due to fair trial implications including requirements to hear additional evidence, the Ngirabatware trial judgement will now be delivered in the second half of 2012. |
Из-за факторов, связанных с проведением справедливого судебного разбирательства, включая требования рассмотреть дополнительные доказательства, судебное решение по делу Нгирабатваре будет вынесено во второй половине 2012 года. |
His trial was conducted in full compliance with penal prosecution procedures of Viet Nam, as well as in strict observance of the international standards relating to a fair trial. |
Суд над ним был проведен в полном соответствии с процедурами уголовного преследования Вьетнама, а также при строгом соблюдении международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства. |
The trial in this case, which commenced on 29 March 2004, closed on 20 January 2005, following 34 trial days. |
Процесс по этому делу, который начался 29 марта 2004 года, завершился 20 января 2005 года после 34 дней судебного разбирательства. |
On the material before it, the Committee could not establish that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such deficiencies as to raise issues under the provisions of the Covenant. |
Основываясь на представленных ему материалах, Комитет не смог установить, что инструкции судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, или сам ход судебного разбирательства имели какие-либо недостатки, которые могли бы вызвать вопросы в соответствии с положениями Пакта. |
P. 43 prohibits the trial in absentia of a defendant who is not present at the start of trial. |
Р. 43 запрещает проведение судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, который не присутствовал на его открытии. |
5.3 As to the alleged violation of article 14, the authors reiterate that their son's trial did not meet the requirements of a fair trial. |
5.3 Что касается утверждения о нарушении статьи 14, авторы вновь заявляют, что суд над их сыном не отвечал критериям справедливого судебного разбирательства. |
In addition, Judges and the Associate Legal Officers are involved in an upcoming trial at the same time they work on the judgement in a previous trial. |
Кроме того, судьи и младшие сотрудники по правовым вопросам участвуют в судебных разбирательствах следующих дел, работая одновременно над решением по итогам предшествующего судебного разбирательства. |
The State party should, as a matter of urgency, follow up on its intention to reform the current jury trial system with a view to ensuring its compatibility with the fair trial guarantees enshrined in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно выполнить свои планы по реформированию действующей системы судов присяжных с целью обеспечения ее соответствия гарантиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в статье 14 Пакта. |
In several cases, a lawyer was actually present at trial, although the defendant did not have contact with the lawyer until a few days or just hours before trial. |
В ряде случаев адвокат фактически присутствовал в суде, хотя все контакты подсудимого с адвокатом были прекращены за несколько дней или часов до судебного разбирательства. |
In cases where a trial did take place, allegations have been received that they did not meet the international standards for a fair trial. |
Получены заявления о том, что в тех случаях, когда судебное разбирательство имело место, оно не отвечало международным нормам проведения справедливого судебного разбирательства. |
In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. |
В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The author's allegations and the trial transcript do not reveal that the conduct of his trial suffered from such defects. |
Из утверждений автора и протоколов судебного процесса не вытекает, что при ведении судебного разбирательства по его делу такие нарушения имели место. |
4.4 Concerning the author's other claims of unfair trial, the Committee notes that they relate primarily to the evaluation of the evidence by the trial judge and the Assizes Court. |
4.4 Что касается других утверждений автора относительно несправедливого судебного разбирательства, то Комитет отмечает, что в первую очередь они касаются оценки доказательств судьей по делу и судом ассизов. |
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. |
Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
In the French delegation's opinion, the right of the accused to be present at his trial should not allow him or the authorities with jurisdiction over him to prevent the trial from being held. |
По мнению оратора, право обвиняемого присутствовать в суде не должно давать возможности ему или соответствующим властям препятствовать проведению судебного разбирательства. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
As a result, the reports submitted to the Sub-Commission thus far include the most comprehensive compilation of existing international fair trial norms and provide a unique resource for anyone interested in the right to a fair trial and a remedy. |
В этой связи следует отметить, что доклады, представленные до настоящего времени на рассмотрение Подкомиссии, содержат наиболее полный свод существующих международных норм справедливого судебного разбирательства и являются уникальным источником для всех тех, кого интересует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The right to have a public trial is not seen by all persons charged with a criminal offence as a guarantee in their favour as the press coverage of a trial can be viewed as a punishment in itself. |
Право на открытое судебное разбирательство не рассматривается всеми лицами, обвиняемыми в уголовном правонарушении, в качестве гарантии, которая приносила бы им какую-то пользу, поскольку освещение хода судебного разбирательства в печати может рассматриваться ими уже как наказание само по себе. |
First, should a trial in one court prevent trial in another court? |
Во-первых, должно ли судебное разбирательство, проводимое в одном суде, препятствовать проведению судебного разбирательства в другом суде? |
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court? |
Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде? |
Australia considers that challenges of this nature should be part of the trial process and should take place at the outset of the trial. |
Австралия считает, что оспаривание такого рода должно быть частью судебного процесса и что оно должно происходить на начальном этапе судебного разбирательства. |
It noted that part of the author's allegations related to the conduct of the trial by the trial judge and the evaluation of corroborative evidence. |
Он отметил, что часть утверждений автора касается ведения судебного разбирательства председательствующим судьей, а также оценки подтверждающих доказательств. |
Pursuant to section 295 of the Criminal Procedure Decree prosecutors before the commencement of a trial may make an application before a judge or magistrate for directions as to the presentation of evidence from vulnerable witnesses at trial. |
В соответствии со статьей 295 Указа об уголовном производстве прокурор до начала судебного разбирательства может обратиться к судье или магистрату с ходатайством, испрашивая указания относительно представления в суде показаний уязвимых свидетелей. |
In other words, the prohibition of trial in absentia should be complete, the only exception being where the accused continuously disrupts the trial. |
Иными словами, запрет на заочное разбирательство должен носить абсолютный характер, при единственном исключении, а именно когда обвиняемый непрерывно нарушает ход судебного разбирательства. |
The Court found a rational distinction between flight before and during trial, for the purpose of deciding whether to permit the trial to proceed in the defendant's absence. |
Верховный суд счел разумным провести различия между случаями, когда обвиняемый скрылся до начала или в ходе судебного разбирательства, для решения вопроса о возможности его проведения в отсутствие обвиняемого. |