Moreover, it is not uncommon for accused to believe that it is in their interest to engage in obstructive and dilatory tactics before and during trial. |
Более того, нередко бывает и так, что обвиняемые считают, что использование обструкционистских методов и методов проволочек до начала и в ходе судебного разбирательства отвечает их интересам. |
It remains the case, however, that the two human rights requirements of ensuring a fair trial as well as a speedy one, both of which are required by the international conventions ratified by Rwanda, appear to be in conflict with each other. |
Однако все еще стоит вопрос о том, что два существующих в области прав человека требования, касающиеся обеспечения справедливого судебного разбирательства, а также проведения его в короткие сроки, которые закреплены в ратифицированных Руандой международных конвенциях, находятся, пожалуй, в конфликте друг с другом. |
Although the costs have been slightly reduced by various measures, the defence of an accused person during trial still costs a maximum of $55,000 per month. |
Хотя различные меры позволили резко сократить расходы по этой статье, максимальные расходы на защиту обвиняемых в ходе судебного разбирательства будут тем не менее составлять примерно 55000 долл. США в месяц. |
Making appropriate efforts to protect individual trafficked persons during the investigation and trial process and any subsequent period when the safety of the trafficked person so requires. |
Принятие надлежащих усилий по защите ставших предметом торговли лиц во время расследования и судебного разбирательства и в любой последующий период, если того требуют соображения обеспечения безопасности лица, ставшего предметом торговли. |
The Rwanda Government strongly holds the position that pending cases must, to the extent possible, be transferred to Rwanda's national jurisdiction for trial. |
Правительство Руанды придерживается твердого мнения о том, что, по мере возможности, дела, подлежащие судопроизводству, должны передаваться в национальные судебные органы Руанды для судебного разбирательства. |
Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. |
Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
Further, the psychiatric assessment on which the Court based its finding was carried out two years before the trial and included hearsay information which was not evaluated in court. |
Кроме того, психиатрическое освидетельствование, на основании которого суд принимал свое решение, проводилось за два года до судебного разбирательства и содержало показания с чужих слов, которым суд не дал должную оценку. |
MICIVIH worked closely with judicial and prison officials to expedite proceedings on the many cases of detainees held for long periods without trial. |
МГМГ тесно сотрудничает с сотрудниками судебной и пенитенциарной системы в целях ускорения разбирательства по многочисленным делам лиц, находящихся под стражей длительное время без судебного разбирательства. |
In this second phase of the trial, when the jury has to determine the penalty, the guidance that the jury receives may inappropriately influence the penalty. |
На втором этапе судебного разбирательства, когда суд присяжных должен установить меру наказания, инструкции, которые получают присяжные, могут привести к тому, что под их влиянием мера наказания будет выбрана неправильно. |
Bearing in mind that detention is always a measure of last resort, special detention facilities for juveniles awaiting charge and trial should be built if they are not available. |
Содержание под стражей во всех случаях представляет собой крайнюю меру, и в связи с этим необходимо создавать специальные центры содержания под стражей для несовершеннолетних, ожидающих предъявления обвинения и судебного разбирательства, в случае отсутствия таких учреждений. |
Moreover, the text was "guarded and cautious" as it stated that "everything depended on what happens during the actual trial". |
Кроме того, текст был сформулирован "тщательно и осторожно", и в нем говорилось, что "все зависит от того, что произойдет в ходе судебного разбирательства". |
2.5 During the second trial, it was shown that one bullet killed both victims. |
2.5 В ходе второго судебного разбирательства было установлено, что оба потерпевших были убиты одной пулей, однако суд проигнорировал этот факт и |
Application of the death penalty in both Northern and Southern Sudan remains a matter of concern, especially when many of those on death row have not been represented by counsel during trial. |
Применение смертной казни как на севере, так и на юге страны по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в тех случаях, когда многим из тех, кто ожидает смертной казни, в ходе судебного разбирательства не предоставлялись услуги адвокатов. |
The decision of Judge Short not to preside in the Kanyarukiga trial has obvious serious implications also for the composition of the bench. |
Решение судьи Шорта не выступать в качестве Председателя в ходе судебного разбирательства по делу Kanyarukiga, очевидно, также имеет серьезные последствия для состава судебного присутствия. |
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. |
Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур. |
At its last plenary meeting in Arusha, in April 2004, the Tribunal amended its rules of procedure in order to empower it to transfer to a national jurisdiction for trial an indictee who was not in its custody. |
На последнем пленарном заседании в Аруше в апреле 2004 года Трибунал внес поправки в свои правила процедуры, с тем чтобы предоставить ему возможность переводить в национальные суды для проведения судебного разбирательства лиц, в отношении которых имеются обвинительные заключения и которые не содержались в заключении в его тюрьмах. |
During his trial before the Colombo High Court in mid-1986, a lot of evidence emerged about the disappearance of the 23 young men but no further action against those responsible has been taken since. Paul Nallanayagam was acquitted of all charges on 17 July 1986. |
Во время судебного разбирательства его дела в Высоком суде Коломбо в середине 1986 года всплыло много свидетельств, касающихся исчезновения 23 молодых лиц, однако после этого никаких дальнейших действий в отношении виновных предпринято не было. 17 июля 1986 года Пол Налланаягам был оправдан по всем пунктам обвинения. |
Further, they are not allowed to cross-examine police or military witnesses whose identities are not revealed prior to, during or after the trial. |
Кроме того, им не разрешается проводить перекрестный допрос полицейских или военнослужащих, выступающих в качестве свидетелей, и их фамилии не разглашаются ни до, ни во время, ни после судебного разбирательства. |
In addition, a decision was delivered referring a case to Rwanda for trial, and special proceedings for preservation of evidence began in one case. |
Помимо этого, было принято решение о передаче одного дела Руанде для проведения судебного разбирательства, и по одному делу было начато специальное разбирательство для обеспечения сохранности доказательств. |
However, witness testimony took longer than expected, and fair trial standards required that the Defence be allowed to call supplementary witnesses to support an alibi defence. |
Однако на заслушание показаний свидетелей ушло больше времени, чем предполагалось, а в соответствии с нормами справедливого судебного разбирательства требуется, чтобы защите была предоставлена возможность вызвать дополнительных свидетелей для подтверждения алиби. |
Children in conflict with the law are always separated from adults from the pre-trial to the trial stages as required by the Constitution and the Children's Act. |
Дети, вступившие в конфликт с законом, всегда содержатся отдельно от взрослых с досудебного этапа и в течение этапов судебного разбирательства, чего требуют Конституция и Закон о детях. |
A lot has been achieved over the past eight years, with the ICC now having five active situations under investigation or in the trial phase. |
За последние восемь лет была проделана большая работа: в настоящее время Суд осуществляет производство в отношении пяти ситуаций, которые находятся либо на этапе расследования, либо на этапе судебного разбирательства. |
The Tribunal continues to face a variety of challenges that affect the duration of trials and judgement drafting, linked mainly to fair trial concerns, staff constraints and parallel assignments of judges to several of the numerous ongoing trials. |
Трибунал по-прежнему сталкивается с разного рода сложностями, которые сказываются на продолжительности судебных процессов и составления решений; эти сложности связаны главным образом с соображениями справедливости судебного разбирательства, нехваткой кадров и тем, что судьям одновременно поручено сразу по нескольку дел, находящихся в стадии слушания. |
A convicted person is a person who has been found guilty following a trial and sentenced to a given type and length of penalty. |
Осужденный - это лицо, в отношении которого в результате судебного разбирательства был вынесен обвинительный приговор, в соответствии с которым ему был назначен определенный вид и размер наказания. |
Mr. Omar had no legal representation at the trial, as it was originally scheduled to take place in July 2010 and his lawyer had not been informed of the change in the trial date. |
В ходе судебного разбирательства г-н Омар адвокатом представлен не был, поскольку заседание суда было первоначально назначено на июль 2010 года, а адвокату г-на Омара об изменении даты судебного разбирательства не сообщили. |