The statute must include provisions for fair trial and protection of the rights of the accused, but the seriousness of the crimes heard by the court must be matched by commensurately heavy penalties. |
Устав должен включать положения, касающиеся справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемого, однако тяжести преступлений, рассматриваемых судом, должна соответствовать серьезность наказания. |
The Special Rapporteur transmitted three urgent appeals to the Government of Bahrain, all of them relating to the imposition of the death penalty after judicial proceedings which were reported to have fallen short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик направил правительству Бахрейна три призыва к незамедлительным действиям, в которых выражалась озабоченность по поводу вынесения приговоров к смертной казни после судебного разбирательства, проводившегося, согласно полученным сообщениям, в нарушение международных норм справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Abdool Saleem Yasseen and Noel Thomas, who were reportedly scheduled to be executed on 10 February 1996 following trials which allegedly fell short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Абдула Салима Яссина и Ноэля Томаса, которые, как утверждается, должны были быть казнены 10 февраля 1996 года после судебного разбирательства, которое якобы не соответствовало международным стандартам беспристрастного судебного разбирательства. |
There appears to be a strong need to investigate the extent of these practices, the causes of detention, the length of detention without or before trial, and the judicial guarantees provided to these prisoners. |
Как представляется, крайне необходимо изучить масштабы этой практики, причины задержания, продолжительность задержания без судебного разбирательства или до него и судебные гарантии, предоставляемые этим содержащимся под стражей лицам. |
In such a case, and in order to guarantee the full protection of the rights of the accused, provision should be made for a new trial if the accused appears before the court at a later stage. |
В этом случае и для того, чтобы гарантировать защиту прав обвиняемого, представляется целесообразным рекомендовать проведение нового судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый впоследствии предстанет перед судом. |
The author, however, claims that, before the trial, he discovered a piece of parchment in his co-accused's shoe with the names of the author, a policeman and two or three judges on it. |
Однако автор утверждает, что до судебного разбирательства он обнаружил в ботинке его сообвиняемого листок бумаги с именами автора, полицейского и двух или трех судей. |
And finally, the International Tribunal, as the representative of the international community as a whole, is a guarantee of an independent, impartial and fair trial for all accused individuals. |
Наконец, Международный трибунал, представляя международное сообщество в целом, является гарантом проведения независимого, объективного и справедливого судебного разбирательства дел всех обвиняемых лиц. |
The difficulties that surround the issue are confirmed by the information that has reached us concerning the postponement of the secret trial of the three suspects in Addis Ababa, as indicated in the Ethiopian press. |
Трудности, окружающие это дело, подтверждает полученная нами информация относительно переноса на более поздние сроки тайного судебного разбирательства по делу трех подозреваемых в Аддис-Абебе, о чем сообщалось в эфиопской печати. |
In response, Dan Yakir, a lawyer from the Association for Human Rights, stated that no effort was made to balance the interrogation requirements with impartial trial proceedings and the rights of the detainees. |
В ответ адвокат Ассоциации защиты прав человека Дан Якир заявил, что не было предпринято никаких усилий для обеспечения сочетания потребностей следствия с процедурами беспристрастного судебного разбирательства и обеспечения прав задержанных. |
The author adds, without providing further details, that all complaints filed in connection with the bias and the use of torture on behalf of the alleged victims, both during the preliminary investigation and the court trial, remained without answers. |
Автор сообщения настаивает, не предоставив при этом подробную информацию, что все поданные жалобы предполагаемых жертв на предвзятость и применение пыток как в ходе предварительного следствия, так и судебного разбирательства остались без ответа. |
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей. |
Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. |
В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
The Supreme Court of the Republic of Korea does not judge the constitutionality of laws unless the laws' constitutionality or legality is at issue in a trial. |
Верховный суд Республики Корея не рассматривает вопросы соответствия законов Конституции, за исключением случаев, когда конституционность законов или законность являются предметом судебного разбирательства. |
However, the working conditions of counsel also include their ease of access to documents used in the trial and to information on the status of proceedings when they remain abroad. |
Вместе с тем рабочие условия адвокатов также включают их легкий доступ к документам, используемым в ходе судебного разбирательства, и к информации о ходе судебного разбирательства, когда они остаются за границей. |
Members will recall that in resolution 1503 the Security Council requested Kenya to cooperate with the ICTR in the matter of his arrest and transfer to the Tribunal for trial. |
Напомню членам Совета, что в резолюции 1503 Совет Безопасности попросил Кению сотрудничать с МУТР в вопросах, связанных с его арестом и передачей МУТР для судебного разбирательства. |
Between the date of the arrest and the date of his trial the author was remanded in custody for almost one and a half years. |
Между датой его ареста и датой начала судебного разбирательства автор почти полтора года провел в тюрьме. |
Moreover, it appeared over the period of the emergency thousands of people had been detained without charge or trial, or had been tried before military tribunals. |
Кроме того, по имеющимся сведениям за период действия чрезвычайного положения тысячи человек были арестованы без предъявления обвинений или судебного разбирательства или были судимы военными трибуналами. |
It concerns the unlawful detention of the four applicants, following their arrest in 1992 and subsequent trial by the "Supreme Court of the MRT", and the ill treatment inflicted on them during their detention. |
Оно касается незаконного содержания под стражей четырех заявителей после их ареста в 1992 году и последующего судебного разбирательства в «Верховном Суде ПМР» и жестокого обращения с ними в период тюремного заключения. |
It had taken a long time for the Moroccan judicial authorities to grant him access to a lawyer, the guarantees of a fair trial and access to the media in order to draw attention to his situation. |
Прошло много времени, прежде чем марокканские судебные власти предоставили ему доступ к адвокату, гарантии справедливого судебного разбирательства и доступ к средствам массовой информации с целью привлечения внимания к своему положению. |
The nature of the crimes, the volume of evidence, the status of the accused and the type of trial are among the many issues that contribute to the complexity of investigations by the Prosecutor. |
Характер преступлений, объем свидетельских показаний, статус обвиняемых и тип судебного разбирательства - вот лишь некоторые из тех многочисленных вопросов, которые обусловливают сложность проводимых Обвинителем расследований. |
In the course of the trial, the Chamber dealt with numerous procedural motions, dealing, inter alia, with the admission of exhibits and affidavit evidence, protective measures for witnesses and the testimony of experts. |
В ходе судебного разбирательства Камера рассмотрела многочисленные процессуальные ходатайства, касавшиеся, среди прочего, допустимости вещественных доказательств и аффидевитов, мер защиты свидетелей и показаний экспертов. |
The document provides extremely useful indications as to the facts and law which the Prosecutor means to raise during the trial and will form the basis for the Prosecutor's final pre-trial brief. |
В этом документе приводятся крайне полезные сведения о тех фактах и нормах, на которые Обвинитель намерена сослаться в ходе судебного разбирательства и которые составят основу заключительной досудебной записки Обвинителя. |
Similarly, if extradition is possible in the absence of a treaty on the basis of the domestic legislation of the sending country, diplomatic assurances cannot be used to circumvent a prohibition on extradition if there is a risk of arbitrary detention or unfair trial. |
Аналогичным образом, если выдача возможна в отсутствие договора на основании внутреннего законодательства передающей страны, то дипломатические заверения не могут использоваться в обход запрета на выдачу, если существует риск произвольного задержания или несправедливого судебного разбирательства. |
Judges of the Supreme Court are said to have ignored their complaints and requests and to have stated at the opening of the trial that, in any case, they were going to be punished. |
Известно, что судьи Верховного суда проигнорировали их жалобы и просьбы, и сразу же, после начала судебного разбирательства, заявили, что в любом случае они будут наказаны. |
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. |
В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства. |