It is arbitrary to impose the death penalty where the proceedings do not adhere to the highest standards of fair trial. |
Выносить смертный приговор в условиях, когда судебная процедура не соответствует самым высоким стандартам справедливого судебного разбирательства, - значит поступать произвольно. |
The standards of fair trial are well established and documented under international law and will not be repeated here. |
Стандарты справедливого судебного разбирательства хорошо известны и закреплены в нормах международного права; и здесь мы не будем их повторять. |
Rather, two issues that highlight the importance of fair trial guarantees in this context will be examined. |
Вместо этого будет предложено рассмотреть два вопроса, которые подчеркивают важность гарантий справедливого судебного разбирательства в данном контексте. |
According to the State party, no violation of Mr. Musaev's criminal procedure rights was committed during the court trial. |
По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства не было совершено каких-либо нарушений уголовно-процессуальных прав г-на Мусаева. |
The Advisory Committee recognizes the complex and unpredictable nature of high-profile judicial proceedings such as the Taylor trial. |
Консультативный комитет признает сложный и непредсказуемый характер такого резонансного судебного разбирательства, как процесс над Тейлором. |
6.2 The author claims that his trial did not comply with the fair trial guarantees of article 14, paragraphs 1, 2 and 3 (c). |
6.2 Автор утверждает, что судебный процесс над ним не соответствовал гарантиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в пунктах 1, 2 и 3 с) статьи 14. |
The Pre-Trial Judge's active role in requiring the Prosecution to identify the real issues in its case prior to trial must be accompanied by greater engagement of the Defence in a process designed to streamline the trial. |
Активная роль судьи предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы обвинение указывало вопросы существа в своей версии до начала судебного разбирательства, должна дополняться более широким участием защиты в процессе, имеющем целью рационализацию судопроизводства. |
Aspects of the local government laws in Liberia, for example those that allow "trial by ordeal", or used certain derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principles of non-discrimination, human dignity and fair trial. |
Положения законов о местном самоуправлении, например те положения, которые разрешают "испытание судом божьим" или используют ряд уничижительных терминов для обозначения людей, посягают на права человека и на принципы недискриминации, уважения человеческого достоинства и справедливого судебного разбирательства. |
Parliament is currently considering amendments that would give the accused (defendant) the right to request trial by jury at any stage in the judicial proceedings, right up to committal for trial. |
В настоящее время в Парламенте рассматриваются поправки, предоставляющие обвиняемому (подсудимому) право ходатайствовать о рассмотрении его дела судом с участием присяжных заседателей на любой стадии процесса, вплоть до назначения главного судебного разбирательства. |
The first session of the first trial took place in the absence of Ms. Darabi's lawyer although she had expressly requested the suspension of that trial. |
Первое заседание первого судебного разбирательства состоялось в отсутствие адвоката г-жи Дараби, хотя она недвусмысленно требовала приостановить рассмотрение дела в суде. |
Decisions on admissibility should be decided by trial within a trial and by a judge other than the one hearing the case. |
Решения о допустимости должны выноситься в ходе судебного разбирательства, проходящего в рамках судебного процесса, причём это должно делаться судьёй, не рассматривающим само дело. |
The departure of senior trial attorneys would impact negatively on the normal development of the case, particularly if it takes place during the actual conduct of a trial. |
Уход старших адвокатов негативно скажется на обычном процессе подготовки дел к рассмотрению, особенно, если это происходит в ходе проводимого того или иного судебного разбирательства. |
6.3 In respect of the claim of an unfair trial on account of pre-trial publicity, under article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee notes that the jury was given clear instructions to consider only the evidence at trial. |
6.3 В отношении утверждения о несправедливости судебного разбирательства в связи с досудебной оглаской согласно пункту 1 статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что присяжным были даны четкие указания учитывать лишь доказательства, представленные суду. |
The State party should, in addition, bring the practice of pre-trial detention into conformity with the international standards relating to a fair trial and should ensure that the trial takes place within a reasonable time. |
Кроме того, государству-участнику следует привести практику временного задержания в соответствие с международными нормами, касающимися обеспечения справедливого судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы правосудие отправлялось в разумные сроки. |
The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience. |
Судебное отделение и Отделение предварительного производства состоят преимущественно из судей, обладающих опытом ведения судебного разбирательства по уголовным делам. |
In many instances, military jurisdictions circumvent basic fair trial guarantees, including by not allowing individuals adequate preparation of their defence. |
Во многих случаях военная юрисдикция обходит основные гарантии справедливого судебного разбирательства, в частности путем сокращения количества времени, выделяемого на подготовку защиты. |
(b) trial of persons suspected of having committed an offence under this Act. |
Ь) судебного разбирательства дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, предусмотренного настоящим Законом. |
In April 2013, the Superior Court of Justice of Mexico City and OHCHR issued the first volume of publications on fair trial indicators. |
В апреле 2013 года Верховный суд города Мехико и УВКПЧ опубликовали первый том издания, посвященного показателям справедливого судебного разбирательства. |
Since the trial recommenced, the prosecution has made good progress in the presentation of its case. |
С момента возобновления судебного разбирательства обвинение значительно продвинулось в представлении своей версии по делу. |
It is utterly unacceptable that pirates arrested at great cost should be released without trial. |
Абсолютно неприемлемым является то, что пиратов, арестованных ценой больших усилий, освобождают без судебного разбирательства. |
Information provided alleged that in such cases trials often do not comply with international standards of fair trial and due process. |
В предоставленной информации утверждалось, что в таких случаях судебное разбирательство часто не соответствует международным нормам в отношении справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
Human rights mechanisms have often expressed concern about violations of or the lack of sufficient fair trial guarantees in proceedings before military tribunals. |
Механизмы защиты прав человека часто выражали обеспокоенность по поводу недостаточных гарантий справедливого судебного разбирательства в военных трибуналах. |
In contrast, other local and international non-governmental human rights organizations criticized breaches of international fair trial standards. |
Напротив, местные и международные неправительственные правозащитные организации выступили с критикой в связи с нарушениями международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Fair trial guarantees ensure that all parties to legal proceedings have had the right to be heard. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства обеспечивают всем сторонам в деле право быть заслушанными. |
Inhuman treatment; unlawful detention; habeas corpus; fair trial guarantees |
бесчеловечное обращение; незаконное содержание под стражей; хабеас корпус; гарантии справедливого судебного разбирательства |