The books were burnt before the investigation and trial. |
До начала следствия и судебного разбирательства книги были сожжены. |
The concept of "a fair trial" concerns both criminal and civil proceedings. |
Концепция "справедливого судебного разбирательства" относится как к уголовному разбирательству, так и к гражданскому. |
Procedural guarantees may be broadly divided into methods of conducting a trial and approaches to the submission and examination of evidence. |
Процедурные гарантии в целом можно разделить на методы ведения судебного разбирательства и подходы к представлению и рассмотрению доказательств. |
The relationship between the objectivity and impartiality of a trial deserves attention. |
Заслуживает внимания взаимосвязь между объективностью и беспристрастностью судебного разбирательства. |
In almost all cases, the objectivity of a trial indicates its fairness. |
Почти во всех случаях объективность судебного разбирательства указывает на его справедливость. |
Impartiality and objectivity are two criteria for a fair trial and these criteria must be fulfilled by specific procedural guarantees. |
Беспристрастность и объективность являются двумя критериями справедливого судебного разбирательства, и эти критерии обеспечиваются посредством специальных процедурных гарантий. |
He had not raised this matter, however, during trial. |
Однако во время судебного разбирательства он не поднял этот вопрос. |
The scope of protection against undue delay in trial under the domestic law has thus been settled. |
Таким образом, был решен вопрос об объеме защиты, на основании внутреннего права, от неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства. |
The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. |
Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
Pre-trial release may be made subject to guarantees, such as bail, to assure appearance at trial. |
Освобождение до судебного разбирательства может быть обусловлено гарантиями, такими, как залог, с целью обеспечения явки на судебное разбирательство. |
The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу. |
For the same reason, the Government of Japan restricts the disclosure of the records of criminal cases prior to trial. |
В силу этого правительство Японии также ограничивает разглашение материалов уголовных дел до начала судебного разбирательства. |
During the trial, the close relation between Carlos and PKK was proved. |
В ходе судебного разбирательства была доказана тесная связь между Карлосом и ПКТ. |
In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. |
З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты. |
No system of in camera trial is prevalent in the judicial system. |
В рамках судебной системы не применяется процедура закрытого судебного разбирательства. |
The lack of independence of the legal profession and doubts about the openness and fairness of trial procedures remain concerns of the Committee. |
Зависимость юристов и сомнения относительно гласности и справедливости процедур судебного разбирательства по-прежнему вызывают обеспокоенность Комитета. |
If the defendant is detained pending trial, this right of consultation continues for the duration of the detention. |
Если обвиняемый заключается под стражу до начала судебного разбирательства, то это право на консультации с адвокатом действует в течение всего срока его содержания под стражей. |
When this interest is inadequately respected during pre-trial confinement, the ultimate fairness of their eventual trial can be compromised. |
Если во время их предварительного заключения эта заинтересованность в должной степени не учитывается, то в конечном итоге под сомнение может быть поставлена справедливость судебного разбирательства в целом . |
The speedy trial protection applies to state as well as federal prosecutions. |
Гарантия безотлагательного судебного разбирательства распространяется как на федеральное уголовное судопроизводство, так и на уголовное судопроизводство штатов. |
The involvement of the investigative team in the case will last until the completion of the trial. |
Участие следственной группы в деле прекращается лишь с завершением судебного разбирательства. |
Much trial time was taken up with these issues. |
Обсуждению этого вопроса была посвящена значительная часть судебного разбирательства. |
They think they're preparing me for my trial. |
Они думают, что готовят меня для моего судебного разбирательства. |
He submits that he could only consult with his lawyer on the opening day of the trial. |
Он утверждает, что ему удалось проконсультироваться со своим адвокатом лишь в первый день судебного разбирательства. |
The State party has not addressed any of the author's specific allegations concerning violations of fair trial guarantees. |
Государство-участник не коснулось ни одного из конкретных утверждений автора по поводу нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Committee therefore does not consider that the guarantees of a fair trial were violated in this regard. |
Поэтому Комитет не считает, что в данном случае были нарушены гарантии справедливого судебного разбирательства. |