When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. |
Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
All judicial verdicts are issued after legal proceedings and fair trial in accordance with the law. |
Все судебные приговоры выносятся по окончании судебных процессов и справедливого судебного разбирательства в соответствии с законом. |
Mass trials, marred by procedural irregularities and non-compliance, pose the risk of violating international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
Массовые судебные процессы, отмеченные процедурными нарушениями и несоблюдением установленных норм, могут обернуться нарушением международных стандартов в области прав человека, касающихся гарантии справедливого судебного разбирательства и других гарантий. |
There is also the concern that fair trial standards were not observed in this case. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность то, что при рассмотрении этого дела не были соблюдены нормы справедливого судебного разбирательства. |
The United Nations disclosed a considerable body of information for use in the trial. |
Организация Объединенных Наций предоставила значительный объем информации для использования в ходе судебного разбирательства. |
The arrest triggered protests from Belgrade and many local Kosovo Serbs and demands for his release until trial. |
Его арест вызвал протесты со стороны Белграда и многих местных косовских сербов с требованиями о его освобождении до начала судебного разбирательства. |
South-central 18 (Status of trial unclear) |
18 (четкая информация о ходе судебного разбирательства отсутствует) |
The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. |
Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
Moreover, the author and/or his defence lawyers could still raise those issues during the court trial. |
Кроме того, автор и/или его адвокаты имеют право поднять эти вопросы в ходе судебного разбирательства. |
The suspects were transferred to Seychelles for trial. |
Подозреваемые были переданы Сейшельским Островам для проведения судебного разбирательства. |
The continuation of the trial in the Special Tribunal for Lebanon sends a similar message. |
Примерно о том же свидетельствует и продолжение судебного разбирательства в Специальном трибунале по Ливану. |
He was detained in Ndolo prison in Kinshasa and MONUSCO has been assisting the military prosecutor in preparing the case for trial. |
Он содержится в тюрьме Ндоло в Киншасе, и МООНСДРК оказывает помощь военному прокурору в подготовке дела для судебного разбирательства. |
They are treated with kindness and respect while awaiting a fair trial. |
С ними обращаются по-доброму и уважают их права в преддверии проведения справедливого судебного разбирательства. |
3.2 The author states that the Spanish courts prevented a fair trial on the acts of torture. |
3.2 Автор сообщения заявляет, что испанские суды не допустили проведения справедливого судебного разбирательства по факту применения пыток. |
The families had inquired about what happened during the trial at which the complainant's friends had been sentenced to death. |
Родственники приговоренных к смертной казни друзей заявителя пытались выяснить, что происходило во время судебного разбирательства их дела. |
Additionally before the trial the accused is required to provide details of witnesses that he intends to call. |
Кроме того, до начала судебного разбирательства обвиняемый обязан сообщить, каких свидетелей он намерен вызвать в суд. |
The Human Rights Committee continues to indicate that the right to the presumption of innocence and fair trial standards are violated. |
Комитет по правам человека по-прежнему констатирует нарушения права на презумпцию невиновности и норм справедливого судебного разбирательства. |
National judiciaries also addressed the importance of fair trial standards in death penalty cases. |
Национальные судебные органы также обращали внимание на важность соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства в делах, связанных с возможностью вынесения смертного приговора. |
Human rights organizations also reported on trials of capital cases that did not meet the requirements of fair trial. |
Правозащитные организации также сообщали о делах, по итогам которых была назначена высшая мера наказания и которые не удовлетворяли требованиям справедливого судебного разбирательства. |
It contains the principles of a fair trial, the rights of litigants and the rules of justice. |
Конституция содержит принципы справедливого судебного разбирательства, прав сторон в судебном процессе и нормы справедливости. |
Please also indicate the novelties introduced by the new Criminal Procedure Code regarding fair trial guarantees. |
Просьба указать также, какие новые положения, касающиеся гарантий справедливого судебного разбирательства, были введены новым Уголовно-процессуальным кодексом. |
These are important instruments for international cooperation in investigation, prosecution, trial of trafficking in women and children crimes. |
Они являются важными инструментами международного сотрудничества в проведении расследования, преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
Generally, evidence of prior convictions of an accused presented during trial is not permitted. |
Представление сведений о предыдущих судимостях обвиняемого в ходе судебного разбирательства, как правило, не допускается. |
It requires the authorities to adhere to procedures designed to safeguard fair trial standards defined in the law of 2004. |
Оно предписывает властям придерживаться процедур, призванных обеспечить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства, определенных в Законе 2004 года. |
JS11 was concerned with the violations regarding the rights of the accused during investigation and trial. |
Авторы СП11 выразили озабоченность по поводу нарушений прав обвиняемых лиц в ходе расследования и судебного разбирательства. |