During the proceedings culminating in the acceptance of the foreigner, or his expulsion from Portuguese territory, various guarantees are accorded to him so that he can keep fully informed of the trial proceedings and his rights. |
Во время процедуры разбирательства, приводящей к принятию иностранца или его высылке с территории Португалии, ему предоставляются самые различные гарантии, с тем чтобы он мог быть полностью информирован о ходе судебного разбирательства и о своих правах. |
Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. |
Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The Protection of Personal Liberty Act was enacted for the purpose of recovering speedily and easily by judicial trial the liberty of a person who has been unjustly violated. |
Закон о защите свободы личности был принят в целях обеспечения возможности быстрого и беспрепятственного восстановления в рамках судебного разбирательства свободы лица, в отношении которого были допущены несправедливые нарушения. |
The State party notes that neither article 14, nor the Committee's General Comment on article 14, nor other international standards require trial by jury or a preliminary hearing where witnesses could be examined under oath. |
Государство-участник отмечает, что ни в статье 14 Пакта, ни в Замечании общего порядка Комитета по статье 14, ни в каких-либо других международных нормах не содержится требования о проведении судебного разбирательства с участием присяжных или предварительного расследования с возможностью допроса свидетелей под присягой. |
Those changes have in particular transformed the role of judge from that of a neutral arbiter, as it is under common law, to that of a real participant in the procedure, both at the pre-trial preparation stage and during the trial itself. |
Эти меры, в частности, изменили роль судьи, превратив его из нейтрального арбитра, как это имеет место в системе общего права, в подлинного участника процедуры, как на этапе, предшествующем суду, так и в ходе судебного разбирательства. |
45. The law regarding the investigation, prosecution and trial of alleged criminal offences, and the rights of persons charged with or convicted of such offences, accord with the provisions of article 7. |
Законодательство о проведении дознания, следствия и судебного разбирательства по делам лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, и о правах лиц, обвиняемых или осужденных за такие преступления, согласуется с положениями статьи 7. |
What attitude would the courts take to an allegation of torture made in a closed trial, for instance when State secrets were involved? |
Кроме того, он хотел бы узнать, как будут относиться суды к утверждениям о применении пыток, сделанным в ходе закрытого судебного разбирательства, например, по делу, связанному с государственной тайной. |
The very reason for the existence of the Convention and of other conventions was to stress that there could be no impunity, no amnesty, no prescription and no exclusive venue for the trial of acts of torture. |
ЗЗ. Сам смысл существования Конвенции против пыток и других конвенций заключается в том, чтобы подчеркнуть, что в случае таких деяний, как применение пыток, не может быть и речи о безнаказанности, амнистии, сроке давности или особом месте проведения судебного разбирательства. |
(e) The right of access to independent courts, in interim proceedings, at trial and while incarcerated, in order to question actions taken by the State; |
е) право на обращение в независимый суд в ходе предварительного следствия, судебного разбирательства и во время тюремного заключения для обжалования действий, принятых государством; |
The Special Representative also expressed his concern that the religious beliefs of the accused may have been a persuasive factor in the eyes of the court, and may have prevented the accused from receiving a fair trial according to international human rights standards. |
Специальный представитель выразил также свою озабоченность в связи с тем, что вероисповедание обвиняемых могло стать в глазах суда одним из решающих факторов и могло воспрепятствовать проведению справедливого судебного разбирательства в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
We note that Libya, in its statement at the 19th meeting this morning, said it would accept "a trial of the two suspects before a Scottish court... that would sit in the Netherlands". |
Мы отмечаем, что Ливия в своем заявлении на состоявшемся сегодня утром 19-м заседании заявила, что она согласится "на проведение судебного разбирательства в отношении двух подозреваемых в шотландском суде, который заседал бы в Нидерландах". |
First, Libya has declared its acceptance of a fair trial of the suspects before a Scottish court sitting in a third country, the Netherlands, so as to allow the lifting of the sanctions being imposed on the Libyan people. |
Во-первых, Ливия объявила о своем согласии на проведение справедливого судебного разбирательства в отношении подозреваемых шотландским судом в третьей стране, Нидерландах, в целях создания условий для отмены санкций, установленных в отношении ливийского народа. |
The death penalty is an exception to the right to life and, like any exception, it must be interpreted restrictively and carried out with the most scrupulous attention to fundamental principles of non-discrimination, fair trial standards and equal protection before the law. |
Смертная казнь - это исключение по отношению к праву на жизнь, и, как любое исключение, оно должно иметь ограничительную интерпретацию и применяться при самом строгом учете фундаментальных принципов недискриминации, норм справедливого судебного разбирательства и равной защиты перед законом. |
Significantly, among others, rights related to freedom of movement, equality, protection of minorities, fair trial, freedom of expression and protection from arbitrary detention or imprisonment are rights subject to derogation under these treaties. |
Важно отметить, что к правам, от которых в соответствии с этими договорами допускается отступление, относятся, в частности, права, касающиеся свободы передвижения, равенства, защиты меньшинств, справедливого судебного разбирательства, свободы слова и защиты от произвольного задержания или тюремного заключения. |
Today, article 149 provides the constitutional basis for two laws which provide for indefinite detention without trial - the Internal Security Act (ISA) 1960 and the Dangerous Drugs Act (DDA) 1985. |
В настоящее время статья 149 обеспечивает конституционную основу для двух законов, которые предусматривают возможность содержания под стражей без судебного разбирательства в течение неограниченного времени - Закона о внутренней безопасности 1960 года и Закона о борьбе с опасными наркотиками 1995 года. |
In order to encourage the abolition of the death penalty, he referred to practices guaranteeing a fair trial, such as appointment of counsel by the courts, personality investigations and the abolition of special courts. |
Наконец, в целях поощрения отмены смертной казни г-н Гиссе упомянул о практике, гарантирующей процесс надлежащего судебного разбирательства, включая назначение адвоката, оказание правовой помощи, проведение персонального расследования и ликвидацию чрезвычайных судов. |
A Government Bill will be given to the Parliament during autumn 1997, according to which the present systems of cost-free trial and general legal counselling would be merged into one system of legal counselling. |
Соответствующий законопроект правительства будет передан парламенту осенью 1997 года, в соответствии с которым нынешние системы бесплатного судебного разбирательства и предоставления общей правовой помощи будут сведены в единую систему предоставления услуг юрисконсульта. |
It was further alleged that judicial and government officials had turned down the right to legal representation and courts had failed to notify defendants of their right to have a lawyer during interrogation and before trial. |
Утверждается, что должностные лица судебных органов и правительственного аппарата отказывали обвиняемым в праве на помощь адвоката и что суды не уведомляли обвиняемых об их праве пользоваться услугами адвоката во время допросов и до начала судебного разбирательства. |
He was assisted by 19 lawyers during the investigation and trial stages, and by eight lawyers before the Supreme Court. |
В ходе следствия и судебного разбирательства дела он пользовался услугами 19 адвокатов, а при рассмотрении дела в Верховном суде - услугами восьми адвокатов. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
Moreover, this system fails to guarantee a cardinal aspect of a fair trial within the meaning of article 14 of the Covenant: that the tribunal must be, and be seen to be, independent and impartial. |
Более того, такая система не гарантирует соблюдения имеющего исключительно важное значение требования в отношении проведения судебного разбирательства по смыслу статьи 14 Пакта, а именно того, что суд должен быть независимым и беспристрастным и считаться таковым. |
So that we may brief the United Nations Secretariat on the safeguards to ensure a fair trial and discuss how international observers may best be accommodated in the court proceedings, we cordially invite you to send two representatives to Scotland as soon as is convenient for you. |
Для того чтобы мы могли ознакомить Секретариат Организации Объединенных Наций с гарантиями обеспечения справедливого суда и обсудить вопрос о том, как можно наилучшим образом организовать присутствие международных наблюдателей в ходе судебного разбирательства, мы радушно приглашаем Вас направить двух представителей в Шотландию в ближайшее удобное для Вас время. |
The panel of judges carried out their task with all the independence guaranteed by the Indonesian law and throughout the trial, were entirely free to act according to their own convictions and sense of justice. |
Судьи выполнили свою задачу в условиях полной независимости, гарантируемой индонезийским законодательством, и в течение всего судебного разбирательства были в полной мере свободны поступать в соответствии со своими убеждениями и чувством справедливости. |
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. |
Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей. |
It is anticipated that 180 witnesses, 72 of whom are from Rwanda, will travel to Arusha in 1999 to give testimony at trial hearings; |
Предполагается, что в 1999 году для целей дачи показаний в ходе судебного разбирательства в Арушу совершат поездки 180 свидетелей, в том числе 72 свидетеля из Руанды; |