The source alleges that the sentencing of Mr. Al Alili followed an unfair trial during which the basic norms of fair trial, including his right to defence, were violated. |
Источник утверждает, что приговор в отношении г-на Аль Алили был вынесен по итогам несправедливого суда, на котором были нарушены основные нормы справедливого судебного разбирательства, включая его право на защиту. |
In the Criminal Court, the accused my opt for trial by jury or for a trial without empanelling a jury. |
В суде по рассмотрению уголовных дел обвиняемый может выбирать, будет ли его дело рассматриваться в ходе судебного разбирательства с участием присяжных или без таковых. |
The expedited trial (which only lasted two days), the presentation of dubious evidence and the absence of effective legal counsel all violated minimum international fair trial standards. |
Ускоренное слушание дела (процесс длился всего лишь два дня), предъявление сомнительных доказательств и отсутствие эффективной юридической помощи - по всем этим аспектам были нарушены минимальные международные стандарты, касающиеся судебного разбирательства с соблюдением процессуальных гарантий. |
In the context of the Haitian Government's brave efforts to combat impunity as a major obstacle to the promotion of human rights, she noted that the Carrefour Feuilles trial had ended and that the trial of the alleged perpetrators of the Raboteau massacre was under way. |
Касаясь неустанной борьбы правительства Гаити против безнаказанности, серьезным образом препятствующей поощрению прав человека, оратор особо отмечает завершение судебного разбирательства по делу Карфур-Фёй и вынесение обвинительных приговоров лицам, на которых лежит ответственность за кровавую расправу в Работо. |
Tello Ferreyra, who was arrested in Mendoza and transferred to Santiago del Estero to stand trial, was also held in incommunicado detention in that city for 10 days ahead of the trial. |
Тельо Феррейра, который был задержан в Мендосе и переведен в Сантьяго-дель-Эстеро для проведения судебного разбирательства, также в течение 10 дней содержался в этом городе без связи с внешним миром. |
A court in Austria refused to extradite him on the grounds that he would not be guaranteed a fair trial. |
Австрийский суд отказался его выдать из-за отсутствия гарантий справедливости судебного разбирательства. |
Please provide information about the charges filed against Ms. Latheef and the outcome of the trial. |
Просьба представить информацию о предъявленных г-же Латхиф обвинениях и результатах судебного разбирательства. |
Referred from the criminal justice system for appraisal with regard to his fitness to plead and stand trial. |
Направлен пенитенциарной системой для оценки его пригодности для судебного разбирательства. |
The Be. provides that the justification of the placement of the accused in pre-trial detention during the trial phase shall be reviewed periodically. |
Ве. предусматривает, что обоснованность предварительного заключения на стадии судебного разбирательства должна периодически пересматриваться. |
States should ensure that all public authorities refrain from prejudging the outcome of a trial. |
Все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства. |
Temporary surrender of Papua New Guinean nationals for purposes of trial is possible (s., EA). |
Допускается передача граждан Папуа-Новой Гвинеи для целей судебного разбирательства на определенный срок (статья 53 ЗВ). |
Their incommunicado detention without trial is a violation of their fundamental human rights. |
Их содержание под стражей без права общения и переписки и без судебного разбирательства является нарушением их основных прав человека. |
The unedited trial documents found below document this important victory for truth and history. |
Неотредактированные документы судебного разбирательства, приведенные ниже, документально свидетельствуют в поддержку победы истины и исторической правды. |
During the second trial some of the associates of the accused retracted their testimony. |
В ходе второго судебного разбирательства несколько сослуживцев подсудимых отказались от своих показаний, данных на предварительном следствии. |
Another serious criticism is that repenters are not allowed to be cross-examined during trial. |
Серьезные критические замечания вызывает также тот факт, что во время судебного разбирательства раскаявшихся лиц не разрешается подвергать перекрестному допросу. |
None of the three were allegedly accompanied by legal counsel either during interrogation or during the trial. |
Утверждается, что в ходе следствия и судебного разбирательства ни у кого из вышеуказанных троих лиц не было адвоката. |
Fair trial and pre-detention standards are particularly at stake in politically sensitive trials. |
Нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства и предварительного задержания, подвергаются особенно серьезной угрозе во время политически важных судебных процессов. |
Based on the current progress of the trial, the Prosecution anticipates that it will complete its case by late spring/early summer 2012. |
С учетом нынешних темпов судебного разбирательства сторона обвинения рассчитывает завершить его к концу весны/началу лета 2012 года. |
Instead, Mr. Al Chibani was held incommunicado without any formal charges or trial. |
Вместо этого г-н аль-Чибани содержался под стражей без связи с внешним миром без каких-либо официальных обвинений или судебного разбирательства. |
Concerns also remain about lack of due process, fair trial guarantees and mistreatment of conflict-related detainees. |
Сохраняется также обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащей правовой процедуры, гарантий справедливого судебного разбирательства и неподобающего обращения с лицами, помещенными под стражу в связи с конфликтом. |
After the Kasden trial, they issued numerous denial of service attacks, shutting down our servers. |
После судебного разбирательства, они произвели множество атак на наши сервера, многие из которых упали. |
Five of the eight accused Police nationale congolaise officers appeared at the trial's first hearing. |
В ходе первого судебного разбирательства перед трибуналом предстали пять из восьми обвиняемых сотрудников Конголезской национальной полиции. |
In the Bikindi trial, the Defence closed its case in November 2007. |
В ходе судебного разбирательства по делу Бикинди защита завершила изложение своей версии в ноябре 2007 года. |
The mala-fide intent of the trial gains support from the other allegations regarding pre-trial arrest as already adverted to. |
На неправосудность судебного разбирательства указывают и другие уже упоминавшиеся выше утверждения в отношении предварительного задержания подозреваемого. |
The source added that, at his trial, he only had two days to prepare his defence. |
Источник сообщил, что перед началом судебного разбирательства ему предоставили только двое суток для подготовки к защите. |