3.9 Finally, the author complains that during a transfer from one prison to another sometime in 1991 tapes with German translations of the English original tapes of the trial, were lost. |
3.9 Наконец, автор заявляет, что во время перевода из одной тюрьмы в другую в 1991 году пленки с переводами на немецкий язык оригиналов записей судебного разбирательства на английском языке были утеряны. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The additional staff requested will also ensure expeditious processing of material submitted and stricter quality control, so as to contribute to speedier trial and appeals proceedings. |
Наличие предлагаемых должностей позволит обеспечить ускоренную обработку представляемых материалов и обеспечить более строгий контроль, что будет содействовать ускорению процесса судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
All it has sought to do is to ensure the right of the accused to a just and fair trial at a venue where they have not been found guilty in advance. |
Единственным ее условием является гарантирование права обвиняемых на проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в месте, в котором они уже заранее не признавались бы виновными. |
The issue of a trial in respect of the Khmer Rouge crimes also came up during the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights in Geneva. |
Вопрос о проведении судебного разбирательства в связи с преступлениями "красных кхмеров" был также поднят в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
2.3 The author testified during the trial that he had been arrested by the police on the evening of 4 February 1980, after a fight in a tavern. |
2.3 В ходе судебного разбирательства автор заявил о том, что он был арестован полицией вечером 4 февраля 1980 года после драки в таверне. |
The allegations were produced at the trial, but the judge considered, on the basis of the evidence, that the author's statement to the police was given freely and voluntarily. |
Эти утверждения были представлены в ходе судебного разбирательства, однако судья, основываясь на имеющихся доказательствах, счел, что заявление автора полиции было сделано добровольно и без принуждения. |
3.2 Counsel submits that there are several factors in the author's case which give reason to believe that he did not receive a fair trial. |
3.2 Адвокат сообщает, что в деле автора присутствует ряд факторов, которые дают основания считать, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства. |
Also, in Mr. Wright's case, his main alibi witness, his then girlfriend, who gave evidence at the first trial, could no longer be found. |
Кроме того, главного свидетеля алиби г-на Райта - его тогдашнюю подругу, дававшую показания в ходе первого судебного разбирательства, - впоследствии найти не удалось. |
Although the author informed his lawyer accordingly, the issue was not raised during the trial and the deceased's wife was not cross-examined on this point. |
Хотя автор проинформировал об этом своего адвоката, этот вопрос не затрагивался в ходе судебного разбирательства, а супруга покойного не подвергалась в этой связи перекрестному допросу. |
Accordingly, there has been a violation of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, inasmuch as the delay in making the trial transcript available to the author prevented him from having his appeal determined expeditiously. |
Следовательно, положения пунктов Зс и 5 статьи 14 были нарушены, поскольку несвоевременное представление автору протокола судебного разбирательства не позволило оперативно рассмотреть его апелляционную жалобу. |
Article 13 (3) of the Constitution states that any person charged with an offence shall be entitled to be heard in person or through an attorney-at-law at a fair trial by a competent court. |
Согласно статье 13(3) Конституции любое лицо, обвиняемое в совершении того или иного преступления, имеет право быть заслушанным лично или через адвоката в ходе справедливого судебного разбирательства, проводимого компетентным судом. |
The Criminal Procedure Act, section 290 (annex 4) prescribes when previous statements made by the person who is indicted may be read out during the trial. |
В статье 290 закона об уголовном судопроизводстве (приложение 4) оговариваются случаи, когда прежние показания обвиняемого могут быть оглашены в ходе судебного разбирательства. |
The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. |
Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска. |
The Criminal Procedure Act stated that the accused was entitled to remain silent from the moment of his arrest and during the trial. |
В законе об уголовно-процессуальных действиях говорится, что обвиняемый имеет право хранить молчание с момента его ареста и до конца судебного разбирательства. |
I am unable to agree that the delay of 23 months which elapsed between the author's arrest and trial constitutes a violation, on the facts of this case, of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Учитывая обстоятельства данного дела, я не могу согласиться с тем, что задержка в 23 месяца, прошедших с момента ареста автора до начала судебного разбирательства, является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта. |
Contrary to his claim, a study of the trial transcript shows that the statement was taken voluntarily, in the presence of a Magistrate who attended for this purpose at the request of the police officer in charge of his case. |
Вопреки утверждению автора, изучение протокола судебного разбирательства показывает, что это заявление было сделано добровольно и в присутствии мирового судьи, который прибыл туда для этого по просьбе сотрудника полиции, ответственного за данное дело. |
3.2 She also maintained that, if she was extradited, proceedings would be brought against her that would not guarantee the fundamental principles of due process, since serious irregularities were committed every day in Peru during the trial of persons accused of belonging to an insurgent organization. |
3.2 Автор утверждала также, что в случае ее выдачи она подвергнется судебному преследованию, в ходе которого не могут быть гарантированы основные принципы должного судебного разбирательства в силу серьезных нарушений, которые допускаются в Перу при рассмотрении дел лиц, обвиняемых в принадлежности к повстанческим организациям. |
4.3 Furthermore, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, how the alleged irregularities in his trial would constitute a violation of the right to a fair hearing under article 14 of the Covenant. |
4.3 Комитет также считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости аргумент о том, что предполагаемые нарушения процедур в ходе судебного разбирательства по его делу являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта. |
In the Swedish trial system, which was similar to that of other Nordic countries, the principle of oral presentation and immediacy held sway and certain prerequisites had to be met in order to establish the facts in a hearing. |
В шведской системе судопроизводства, аналогичной системам других скандинавских стран, значительную роль играет принцип устности и непосредственности процесса, а кроме того, для установления фактов в ходе судебного разбирательства должны выполняться определенные требования. |
In the Bihac prison the Special Rapporteur also learned of several former Abdic supporters who have been held for extreme lengths of time, in at least one case for a period exceeding two years, without trial. |
В тюрьме Бихача Специальный докладчик узнала также о том, что несколько бывших сторонников Абдича содержатся в заключении в течение чрезвычайно длительных сроков (как минимум в одном случае - уже более двух лет) без судебного разбирательства. |
The reform will also make it possible to conduct more detailed, thorough and specialized police investigations, based on the balanced use of a variety of investigative tools and precluding the possibility of basing the trial essentially on the suspect's confession. |
Эта реформа позволит также производить более подробное, тщательное и специальное полицейское расследование, основанное на сбалансированном использовании различных следственных методов и исключающее возможность судебного разбирательства на основе главным образом признания подозреваемого. |
In both cases, the authorities appear to have succumbed to intense popular pressure, with the result that the arrests and ensuing detentions have not become the starting point for the preparation and prosecution of a just and equitable trial. |
В обоих этих случаях власти, по-видимому, поддались сильному давлению со стороны общественности, поэтому аресты и последующее содержание под стражей не стали отправной точкой для подготовки и проведения справедливого судебного разбирательства. |
The hearing of that first trial ended on 26 March 1998 and it is expected that the final judgement will be rendered in late summer 1998. |
Слушание этого первого судебного разбирательства завершилось 26 марта 1998 года, и ожидается, что окончательное решение будет вынесено в конце лета 1998 года. |
Mr. Kama placed special emphasis on the problems regarding the protection of witnesses, which is necessary before, during and after the trial. |
Г-н Кама обратил особое внимание на проблемы, связанные с защитой свидетелей, которую необходимо обеспечивать до, в ходе и после проведения судебного разбирательства. |