According to the State party, the court evaluated all the evidence examined during the court trial, including those testimonies. |
4.6 Материалы уголовного дела свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства также вызывались и свидетели со стороны автора. |
Additionally, states through their separate laws guarantee that individuals will not be arbitrarily arrested and detained by state authorities and also require prompt notification of charges and a speedy trial. |
Кроме того, через свое собственное законодательство штаты гарантируют, что никто не будет подвергаться произвольному аресту и заключению под стражу органами власти штата, а также требуют быстрого уведомления о выдвигаемых обвинениях и безотлагательного судебного разбирательства. |
Regarding criminal suspects' access to lawyers, under the 1979 Law defendants had been entitled to engage counsel to defend them only at the trial stage. |
Что касается доступа подозреваемых в совершении уголовных преступлений к адвокатам, то в соответствии с Законом 1979 года обвиняемым предоставлено право использовать адвоката для защиты только на стадии судебного разбирательства. |
Mr. KLEIN said he was not sure that all the aspects of a fair trial mentioned in article 14 constituted non-derogable obligations. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он не уверен, что все аспекты справедливого судебного разбирательства, содержащиеся в статье 14, представляют собой не подлежащие отступлениям обязательства. |
What was non-derogable in article 14, therefore, was the principle of a fair trial and the presumption of innocence. |
Таким образом, что действительно не подлежит отступлениям в статье 14, так это принцип справедливого судебного разбирательства и презумпция невиновности. |
We call for transparency and fairness in the trial itself, at The Hague, to avoid any miscarriage of justice. |
Мы призываем к транспарентности и справедливости в ходе судебного разбирательства в Гааге, с тем чтобы избежать неправильного отправления правосудия. |
Statements made by defendants and others during preliminary questioning must be kept in separate, sealed envelopes, and could not be considered as evidence until the end of the trial. |
Показания, данные обвиняемыми и другими лицами в ходе предварительных допросов, должны содержаться в отдельных опечатанных конвертах и не могут рассматриваться в качестве доказательства до окончания судебного разбирательства. |
When anyone is acquitted and the acquittal comes into force, that person's rights are fully restored and he is compensated for all expenses arising from the preliminary investigation and trial. |
В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Victim/witness protection programmes, which, for example, offer the witness a new identity after the trial, can only be used in special cases. |
Программы защиты потерпевших/свидетелей, которые, например, обеспечивают свидетелю изменение после судебного разбирательства его имени и местожительства, могут использоваться лишь в особых случаях. |
The course of justice, conducted in scrupulous compliance with fair trial procedures, is often by nature a slow process. |
Отправление правосудия в строгом соответствии с требованиями беспристрастного судебного разбирательства зачастую является медленным процессом в силу самого своего характера. |
The failure to adhere to basic fair trial standards set forth in the European Convention seriously calls into question the impartiality of the court, the statement read. |
В заявлении говорилось, что несоблюдение основных стандартов справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в Европейской конвенции, вызывает серьезные сомнения в беспристрастности суда. |
Provisions deal with the proper conduct of criminal proceedings, including measures which will ensure the fair prosecution of offences while protecting a defendant's right to a fair trial. |
В положениях этих стандартов рассматриваются вопросы надлежащего ведения уголовного судопроизводства, включая меры по обеспечению проведения справедливого судебного разбирательства правонарушений и защиты права обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. |
Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы. |
New approaches have also been devised to streamline the process by which cases move from the pre-trial stage to trial. |
Разработан новый подход в целях упорядочения судебного процесса, в ходе которого дела переходят от досудебного этапа к стадии судебного разбирательства. |
The second important point was that, wherever there was a procedure before a court, the principles of fair trial must be respected. |
Второй важный момент заключается в том, что в случае любого судебного разбирательства следует соблюдать принципы справедливого рассмотрения дела. |
He returned to the US from exile in Sweden last year to clear his name and now awaits trial in New York. |
В прошлом году он вернулся в США из Швеции, с тем чтобы восстановить свое доброе имя, и теперь ожидает судебного разбирательства в Нью-Йорке. |
The Special Rapporteur, therefore, believes that the highest fair trial guarantees must be fully observed in trials leading to its imposition. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что в судебных разбирательствах, предусматривающих ее применение, следует всесторонне соблюдать наивысшие гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The guarantees of a fair trial referred to in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are covered by the above-mentioned provisions of the Constitution. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства, о которых говорится в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, охвачены вышеупомянутыми положениями Конституции. |
It reaffirms that the three Al-Ekry brothers remain in detention, without trial or legal assistance and that the charges against them are fabricated. |
Источник вновь утверждает, что три брата Эль-Экри находятся под стражей без судебного разбирательства, не получают помощи адвоката и обвинения в их отношении сфабрикованы. |
The source supplemented its original allegations with detailed descriptions both of the alleged torture of the detainees and of the trial in the State Security Court. |
В дополнение к своим первоначальным утверждениям источник представил подробное описание предполагаемых пыток задержанных, а также хода судебного разбирательства в суде по делам государственной безопасности. |
In September 1998, the Government detained Mr. Anwar and many of his supporters without trial under the Internal Security Act (ISA). |
В сентябре 1998 года правительство арестовало г-на Анвара и многих лиц, которые его поддерживали, и содержало их под стражей без судебного разбирательства на основании положений Закона о внутренней безопасности. |
Similarly, the Indonesian Act on the Basic Principles of the Judiciary stipulates the principles of a fair and impartial trial and of the presumption of innocence. |
Кроме того, в индонезийском Законе об основных принципах работы судебных органов закреплены принципы справедливого и беспристрастного судебного разбирательства и презумпции невиновности. |
Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. |
Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
The two posts would be responsible for undertaking legal research to cope with the increasing complexity and volume of the trial workload. |
Оба эти сотрудника будут отвечать за аналитическую работу, которая потребуется для выполнения все более сложных задач и увеличивающегося объема судебного разбирательства. |
Completion of priority serious crimes cases at the trial level |
Завершение приоритетных дел по тяжким преступлениям на уровне судебного разбирательства. |