3.2 The author maintains that, because she was a girl and because of her ethnicity, she was a victim of discrimination on police premises, during the medical examination to which she was subjected and throughout the trial. |
3.2 Автор утверждает, что в силу своего возраста, пола и этнической принадлежности она подверглась дискриминации как при обращении в полицию и прохождении медицинского освидетельствования, так и в рамках судебного разбирательства. |
Procedural issue: Exhaustion of domestic remedies Substantive issues: Issues of non-refoulement - fair trial - protection of family unit and rights of children |
Вопросы существа: вопросы, касающиеся невысылки - справедливого судебного разбирательства - обеспечения единства семьи и защиты прав детей |
Co-counsel also can only be remunerated for a maximum of 250 hours of pre-trial work and must await the trial on the merits before making further billable interventions (Circular of 26 January 2001). |
Помощники адвокатов могут получать вознаграждение лишь за работу в объеме, не превышающем 250 часов, выполненную до проведения судебного разбирательства, а дополнительное вознаграждение выплачивается им за работу лишь после начала судебного разбирательства по существу дела (распоряжение от 26 января 2001 года). |
Remedy: Effective remedy, entailing commutation of the victim's death sentence, compensation, and a new trial with all the guarantees of article 14, or, should this not be possible, release. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая замену смертного приговора более мягким наказанием, предоставление компенсации и проведение нового судебного разбирательства при соблюдении всех гарантий, предусмотренных статьей 14, или, в случае невозможности этого, освобождение его из-под стражи. |
In summary jurisdictions, commissioned officers are authorized to make a determination regarding allegations of breaches of military discipline against personnel within their chain of command either through some form of summary trial or through non-judicial procedures. |
При суммарной юрисдикции военнослужащие офицерского состава имеют право выносить решение по обвинениям в нарушении воинской дисциплины в отношении подчиненных либо в рамках суммарного судебного разбирательства в той или иной форме, либо в рамках внесудебных процедур. |
In Libya and Uzbekistan, the programme raised the awareness of criminal law practitioners regarding international standards related to criminal proceedings, especially fair trial, detention and the prevention of torture. |
В Ливии и Узбекистане в рамках программы была повышена осведомленность специалистов, занимающихся практической деятельностью в области уголовного права, по вопросам международных стандартов уголовного судопроизводства, в особенности стандартов справедливого судебного разбирательства, задержания и предотвращения пыток. |
Counsel recalls that the arrest warrant against his client was issued in the framework of criminal proceedings for which the Committee had concluded not that they were not in compliance with the fair trial guarantees. |
Адвокат напомнил о том, что ордер на арест его клиента был издан в ходе уголовного судопроизводства, в отношении которого Комитет пришел к выводу о том, что оно не соответствовало нормам справедливого судебного разбирательства. |
For instance, Amnesty International remained concerned that "in a minority of countries where people were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed after proceedings that did not meet international fair trial standards". |
Так, организация "Международная амнистия" вновь выразила озабоченность тем, что "в небольшом числе стран, где выносятся и приводятся в исполнение смертные приговоры, такие приговоры выносятся по итогам производства, не соответствующего международным стандартам справедливого судебного разбирательства". |
The source also argues Ghanam's deprivation of liberty is a violation of the guarantees of a fair and just trial, being based on an evaluation of his psychiatric condition even though he had never agreed to an examination in person. |
Источник настаивает также на том, что лишение г-на Эль Ханама свободы нарушает неотъемлемые гарантии справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, поскольку оно основано на определении психического состояния г-на Эль Ханама притом, что последний ни разу не позволил произвести свой личный осмотр. |
The guarantees of a fair trial - the right to legal counsel at all stages of the procedure and to appeal - had been put in place and the number of lawyers had been quadrupled between 2003 and 2013 with the aim of making justice more effective. |
Были обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства (помощь адвоката на всех процессуальных этапах, существование двух уровней судебных инстанций), а чтобы повысить эффективность системы правосудия, количество судей в период с 2003 по 2013 годы было увеличено вчетверо. |
This is above and beyond the sweeping powers of the Law on Crime Prevention Act of 1954, which empowers provincial governors to authorize the detention without charge or trial of anyone suspected of committing a crime or 'deemed to be a danger to society'. |
Это обусловливается прежде всего широкими полномочиями, предусмотренными в акте введения закона о предупреждении преступности 1954 года, который предоставляет губернаторам провинций полномочия санкционировать задержание без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства любого лица, подозреваемого в совершении преступления или считающегося представляющим опасность для общества . |
The author complains of numerous procedural violations during the court proceedings against her father, of partiality of the trial court and of contradictions in the sentence to the facts of the case. |
Автор утверждает, что были совершены многочисленные процессуальные нарушения в ходе судебного разбирательства по делу ее отца, жалуется на пристрастность суда и указывает на фактические противоречия в приговоре. |
The Committee observes that the materials before it, including the transcripts of court hearings, do not suggest that the impartiality of the court was affected, the principle of equality of arms was violated or that the fairness of the author's trial had been otherwise undermined. |
Комитет отмечает, что имеющиеся в его распоряжении материалы, включая протоколы судебных слушаний, не свидетельствуют о том, что была затронута беспристрастность суда, был нарушен принцип равенства состязательных возможностей или иным образом не обеспечена справедливость судебного разбирательства по делу автора. |
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it was reported that the individuals who were still on death row had been sentenced to death following trials which had not scrupulously observed the fair trial guarantees. |
По сообщениям Специального докладчика по вопросам о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, поступала информация о лицах, которые ожидали смертной казни в результате судебных процессов, в рамках которых строго не соблюдалась процедура обеспечения гарантий справедливого суда. |
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. |
Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения. |
The Special Representative encourages Member States to apply juvenile justice standards and due process safeguards when bringing a child to trial and to avoid maintaining children in administrative or prolonged pre-trial detention. |
Специальный представитель рекомендует государствам-членам применять стандарты правосудия по делам несовершеннолетних и гарантии применения надлежащей правовой процедуры в процессе судебного разбирательства по делам детей и избегать административного задержания детей или заключения их под стражу до начала судебного процесса. |
In addition, because of revelations in the course of the trial of new allegations against Huang Qi, the time limits on the investigation and custody had to be recalculated, and it was found that they could be longer. |
Кроме того, в связи с выявлением в ходе судебного разбирательства новых фактов, обличающих Хуан Ци, появилась необходимость определить новые сроки следствия и содержания под стражей и было признано, что их можно продлить. |
Apart from the fact that they are not answerable to the judiciary, military commissions deprive the accused of any independent judicial control, allow military trials for crimes committed outside any armed conflict and fail to satisfy any of the essential requirements of a fair trial. |
Военные комиссии не только не являются частью системы судебной власти, но и выводят обвиняемых из-под какого бы то ни было независимого судебного контроля, позволяют проводить военные процессы в связи с преступлениями, совершенными вне вооруженного конфликта, и не обеспечивают соответствия каким-либо основным критериям справедливого судебного разбирательства. |
Cleaning up without observing international standards for a fair trial or the basic principles for the independence of the judiciary may, far from strengthening the judicial system, undermine it. |
Практика чистки юридической системы без соблюдения международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства и Основных принципов независимости судебных органов не только не обеспечивает укрепление судебного аппарата, но и может способствовать подрыву основ судебной власти. |
2.6 On 14 December 1995, the author sued the Government of Quebec for what he alleged was the malicious conduct of the deputy Crown prosecutor handling the case for failing to submit the written statement of 16 August 1991 during the trial. |
2.6 14 декабря 1995 года автор предъявил иск о возмещении ущерба против правительства Квебека в связи с недобросовестными, по его мнению, действиями заместителя государственного прокурора, занимавшегося его делом, поскольку тот не предъявил в рамках судебного разбирательства заявление в полицию, поданное 16 августа 1991 года. |
The issue before the court was whether the claims of the buyer should be dismissed before trial on the ground that there was no genuine issue as to material fact and the seller was entitled to judgment as a matter of law. |
Перед судом стоял вопрос о том, должны ли исковые требования покупателя быть отклонены до начала судебного разбирательства, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора, и имеет ли продавец право на вынесение решения в порядке судебного рассмотрения. |
As to the voluntariness of the confessions and their subsequent use at trial, the author states that he was simply asked if he wished to return to the ANSP when he raised these issues. |
Что касается добровольности его признаний и их дальнейшего использования во время судебного разбирательства, автор заявляет, что, когда он поднял эти вопросы, его просто спросили, не хочет ли он вернуться обратно в АПНБ13. |
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. |
Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
As in previous cases, lawyers and human rights activists criticized the SCC for failing to conform to international fair trial standards, including by denying defendants and their lawyers full access to their case files and so limiting their ability to prepare their defence. |
Как и в предыдущих случаях, юристы и правозащитники критиковали ОУС за несоблюдение норм справедливости судебного разбирательства. Это выражалось, помимо прочего, в том, что подсудимым и их адвокатам не позволили полностью ознакомиться с материалами дел, тем самым ущемив возможность подготовить защиту. |
They were reportedly prosecuted for protected activities and convicted of moharebeh, efsad fil-arz ("corruption on earth") and "spreading propaganda against the system", reportedly in the absence of fair trial standards. |
Сообщается, что они подверглись преследованию за участие в "охраняемой деятельности" и были осуждены за "богоборство", "развращение" и "распространение пропаганды против системы" в отсутствие норм справедливого судебного разбирательства. |