2.2 At the trial, it transpired that on 19 August 1982, the author was picked up by C. G. and Sue Y. M., who had been driving around in C. G.'s car, pausing intermittently for drinks. |
2.2 В ходе судебного разбирательства выяснилось, что 19 августа 1982 года автор сообщения сел в машину к К.Дж., в которой также находилась Сью Й.М., до этого они бесцельно ездили по улицам, время от времени останавливаясь для того, чтобы что-нибудь выпить. |
During the trial, the author made an unsworn statement in which he stated that he had been forced by the police to sign the confession and that he was innocent. |
В ходе судебного разбирательства автор, не будучи приведен к присяге, сделал заявление о том, что он был вынужден подписать признания под принуждением полиции и что он является невиновным. |
It added that it was not uncommon for jurors to harbour negative feelings towards the defendant in a criminal case, but that could not be construed to mean that they were incapable of giving the defendant a fair trial. |
Оно добавило, что нередки случаи, когда присяжные заседатели испытывают негативные чувства по отношению к подзащитному в уголовном деле, однако из этого не следует, что они не могут обеспечить для подзащитного справедливого судебного разбирательства. |
We find lacking the right to submit a general complaint, in which the defendant might challenge the procedural decisions taken during the course of the trial which he considers damaging to himself but which are not of a verdict nature. |
По нашему мнению, в эту статью следует включить право на подачу общей жалобы, посредством которой обвиняемый может опротестовать принятые в ходе судебного разбирательства процессуальные решения, которые он считает направленными против себя и которые не носят вердиктного характера. |
Mr. Kayvan Khalajabadi and Mr. Bihnam Mithaqi, arrested at Gohardasht on 29 April 1989. On 31 August 1992, they were arbitrarily sentenced to death by the Islamic Revolutionary Tribunal after being held without formal charge or trial since April 1989. |
Г-н Кайван Халаджабади и г-н Бихнам Митхаки, арестованные в Гохар-даште 29 апреля 1989 года. 31 августа 1992 года они были произвольно приговорены к смертной казни исламским революционным трибуналом после содержания под стражей с апреля 1989 года без надлежащего предъявления обвинений и судебного разбирательства. |
Ideally, all decision makers should be trained as lawyers but where that is not possible or practicable, they should receive as much training as possible with a special emphasis on fair trial procedures. |
В идеальном плане все лица, ответственные за принятие решений, должны иметь подготовку адвоката, а в тех случаях, когда это не представляется возможным или практически осуществимым, они должны получить максимально возможную подготовку с особым упором на процедуры справедливого судебного разбирательства. |
Having concluded that the final sentence of death had been imposed after a trial that failed to comply fully with the requirements of article 14, the Committee found that the right protected by article 6 had been violated. |
Придя к заключению о том, что окончательный смертный приговор был вынесен после судебного разбирательства, не полностью отвечавшего требованиям статьи 14, Комитет сделал вывод о нарушении в данном случае права, защищаемого статьей 6. |
Due process is violated if the trial is conducted in a manner or atmosphere that likely rendered the jury unable to give the evidence reasonable consideration. |
Нарушением законного судебного разбирательства является проведение этого разбирательства таким образом или в такой атмосфере, которые могут помешать присяжным должным образом оценить представленные доказательства. |
He had been held for long periods in solitary confinement and at the time of his release was being detained beyond the expiry of his prison sentence under an administrative detention law that allows imprisonment without charge or trial on executive order. |
Он отбыл длительные сроки в одиночном заключении, а к моменту своего освобождения содержался под стражей уже после истечения срока своего тюремного заключения на основе закона об административном задержании, который позволяет содержать людей под стражей без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на основании административного распоряжения. |
The author contends that at one point at trial he informed the judge that he was unsatisfied with his legal representation, but was told that the only alternative would be for him to represent himself. |
Автор утверждает, что в какой-то момент во время судебного разбирательства он заявил судье, что неудовлетворен своей защитой, но ему было заявлено, что единственной альтернативой для него будет представлять себя самостоятельно. |
Instead of being released, however, he was subjected to a renewed detention order and was transferred to Al-Wadi Al-Gadid prison, where he continues to be held, without any charges and without trial. |
Однако вместо освобождения был издан повторный приказ о его заключении под стражу, и он был переведен в тюрьму Аль-Вади-аль-Гадид, где его продолжают содержать в настоящее время без предъявления обвинений и без судебного разбирательства. |
The source further states did not benefit from due process of law and a fair trial because his detention in secret by the Hangzhou Public Security Bureau from 13 October to 14 November 2003 violated article 64 of the Criminal Procedure Law of China. |
Источник далее заявляет, что г-н Лю был лишен возможности пользоваться надлежащими процессуальными гарантиями и гарантиями справедливого судебного разбирательства, поскольку он содержался под стражей в тайном месте Управлением государственной безопасности Ханчжоу с 13 декабря по 14 ноября 2003 года в нарушение статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса Китая. |
The United States citizen, Lori Berenson, said "during my statement, I had no lawyer and, during the trial, the only thing they asked me was whether I intended to appeal, as the sentence was ready" (quoted by permission). |
Гражданин Соединенных Штатов Лори Беренсон заявил, что "во время дачи мною показаний адвокат не присутствовал, а в ходе судебного разбирательства мне был задан единственный вопрос о том, намерен ли я обжаловать решение суда, поскольку приговор уже был готов" (цитируется с разрешения). |
He considers that the non-disclosure of the statement to the defence denied the author the possibility to examine witnesses on equal terms by eliminating the possibility of rebutting the allegation and effectively denying him a fair trial. |
Он считает, что неознакомление защиты с указанным заявлением лишило автора возможности провести допрос свидетелей на равных условиях, поскольку он не мог опровергнуть это заявление и, фактически, был лишен справедливого судебного разбирательства. |
Accordingly, the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation sees no justification for fabricating excuses, for any delay in holding the trial or, indeed, for prolonging the sanctions and the suffering of the families of the victims. |
В связи с этим Народное бюро по внешним связям и международному сотрудничеству не видит никаких оснований для каких-либо задержек в проведении судебного разбирательства или выдвижения инициатив, направленных не на урегулирование конфликта, а на сохранение действия санкций и продление страданий семей жертв. |
The trial transcript reveals that the police officer in charge of the investigation, a detective inspector from the parish of Westmoreland, cautioned Mr. Stephens as soon as possible after learning that the latter was being kept in custody at the Montego Bay police station. |
Из протокола судебного разбирательства явствует, что проводивший расследование полицейский (следователь из участка Уэстморленда) предупредил г-на Стивенса в максимально возможный короткий срок после того, как он узнал, что г-на Стивенса содержат под стражей в полицейском участке Монтего-Бей. |
2.6 In addition to the statement the author gave to the police on the day of the incident, he made an unsworn statement during the trial. |
2.6 В дополнение к заявлению, которое было сделано автором сообщения полиции в день происшествия, в ходе судебного разбирательства им было сделано заявление не под присягой. |
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. |
Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день. |
An accused person shall be presumed innocent until proved guilty according to law in a legal trial at which he enjoys the requisite guarantees for the exercise of his right of defence at all stages of the investigation and hearing. |
Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом в результате надлежащего судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемый пользуется необходимыми гарантиями для осуществления своего права на защиту на всех стадиях расследования и разбирательства. |
When a person becomes subject to judicial proceedings, his safety is ensured in the various stages of the proceedings and no form of discrimination is practised during the investigation, pre-trial hearing, trial or execution of the penalty. |
Помимо этого, в случае привлечения лица к судебной ответственности его безопасность обеспечивается на всех этапах процессуальных действий, и оно не подвергается какой бы то ни было дискриминации, будь то на этапе дознания, следствия, судебного разбирательства или исполнения наказания. |
The source says that Georges Ayoub Chalaweet was arrested in Lebanon in 1994, not in 1992 as claimed by the Government, and that it did not know he was linked to the Houeiss case, as his name had not come up at the trial. |
По заявлению источника, Джордж Аюб Шалауит был арестован в Ливане в 1994, а не в 1992 году, как утверждает правительство, и источнику не известно о причастности последнего к делу Уэйса, поскольку его фамилия в ходе судебного разбирательства не называлась. |
Of the 18 fugitives who remain at large, a maximum of six, including, of course, Félicien Kabuga, will be prepared for trial in Arusha in the event of arrest. |
Из 18 дел по обвиняемым, скрывающимся от правосудия, максимум 6, в том числе, разумеется, дело Фелисьена Кабуги, будут подготовлены для судебного разбирательства в Аруше, но в случае их задержания. |
The participants were of the view that restorative justice presented alternative criminal justice options to established modes of trial and punishment and that it sought to include the community and society as a whole in the restorative process. |
По мнению участников Конгрес-са, реституционное правосудие обеспечивает альтер-нативные - по сравнению с традиционными видами судебного разбирательства и наказания - варианты отправления уголовного правосудия, а задачей рес-титуционного правосудия является вовлечение об-щин и общества в целом в реституционный процесс. |
The Government reported that a German national had been brought to justice in an open trial for providing mercenary-related services to the Anya-Nya movement in Southern Sudan in 1970, and that Vladimir Ilich Ramírez Sánchez had been arrested in the Sudan in 1994 and extradited to France. |
Правительство сообщило, что в ходе открытого судебного разбирательства рассматривалось дело одного гражданина Германии за оказание связанных с наемничеством услуг движению «Анья-Нья» в Южном Судане в 1970 году и что в 1994 году в Судане был арестован и экстрадирован во Францию Владимир Ильич Рамирес Санчес. |
5.2 As regards the delay between trial and appeal, the author explains that it is the delay of 51 months itself which is in violation of article 14, and that the fact that he had his case reviewed by the Privy Council is irrelevant to his claim. |
5.2 Что касается длительного периода времени, прошедшего между судом и рассмотрением апелляции, то, по словам автора, как таковая задержка судебного разбирательства на 51 месяц представляет собой нарушение статьи 14 Пакта и факт пересмотра его дела Тайным советом не имеет отношения к заявленной им претензии. |