The democratic character of the Virginia legal system in general and the positive features of the Virginia trial, sentencing and appeal procedures in particular are beyond doubt. |
Демократический характер правовой системы Вирджинии в целом и позитивные аспекты процессуальных норм судебного разбирательства, вынесения и обжалования приговоров в Вирджинии в частности не вызывают сомнений. |
In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in such a manner so as to promote the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 43 Секретарь организует работу персонала Секретариата таким образом, чтобы поддержать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте. |
At their trial, the court refused to admit many of the witnesses they had called in their defence, and the legal representatives of some of them were denied the right to cross-examine prosecution witnesses. |
В ходе судебного разбирательства суд отказался выслушать многих свидетелей, которых они вызвали в свою защиту, а адвокаты некоторых из них были лишены права на перекрестный допрос свидетелей обвинения. |
It provided that the identity of judges, members of the Office of the Public Prosecutor and auxiliary staff should be kept secret at all stages of a trial. Decisions would not be signed, but the judges' identification codes would be recorded. |
Закон предусматривал, что личность судей, сотрудников Прокуратуры и вспомогательного персонала должна сохраняться в тайне на всех стадиях судебного разбирательства, решения не подписываются, однако идентификационные коды судей регистрируются. |
The Government of Japan noted that it should be understood that disclosure of information should be restricted from the point of view of the protection of individual privacy, as well as for investigation and trial. |
Как указало правительство Японии, при этом следует понимать, что информация должна носить ограниченный характер ввиду необходимости обеспечения защиты личной жизни лица, а также для проведения расследования и судебного разбирательства. |
The author submits that these issues were raised at the trial, but that the judge, after a voir dire, admitted the policemen's evidence regarding the statement given by the author. |
Автор заявляет, что эти вопросы были подняты в ходе судебного разбирательства, однако судья, допросив свидетелей, принял показания полицейских в отношении сделанного автором заявления. |
The State party points out that the independence of the judiciary and the conditions for a fair trial are guaranteed by the constitution of Queensland and satisfy the criteria set out in article 14 of the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что независимость судей и условия для проведения справедливого судебного разбирательства гарантируются конституцией Квинсленда и отвечают требованиям, закрепленным в статье 14 Пакта. |
5.4 The author further notes that one of the appeal judges who heard his appeal after the first trial also participated in the consideration of his appeal after the retrial. |
5.4 Автор далее отмечает, что один из судей апелляционного суда, который рассматривал его апелляцию после первого судебного разбирательства, также участвовал в рассмотрении его апелляции после повторного судебного разбирательства. |
6.6 As regards the author's claim about the failure to provide him with the services of an interpreter, the Committee notes that this issue was never brought to the attention of the courts, neither during the trial, nor at appeal. |
6.6 Что касается утверждения автора о необеспечении ему услуг переводчика, то Комитет отмечает, что этот вопрос ни разу не доводился до сведения судов ни в ходе судебного разбирательства, ни при рассмотрении апелляции. |
The Committee notes that the lawyer who represented the author at his trial has stated that, in fact, he did have sufficient time to prepare the defence and to call witnesses. |
Комитет отмечает, что адвокат, который представлял автора во время судебного разбирательства, отмечал, что у него действительно не было достаточно времени для подготовки защиты и вызова свидетелей. |
However, 11 days before the beginning of the trial on 5 March 1990 a new lawyer came to see him in prison in order to prepare the defence and eventually represented him before the Court. |
Однако 5 марта 1990 года, за 11 дней до начала судебного разбирательства, в тюрьме его посетил новый адвокат с целью подготовки защиты, который затем представлял его в суде. |
He claims that, because of the bad quality of the interpretation during the trial, he could only understand half of what was being said, and that as a consequence mistakes to his disadvantage were made. |
Он утверждает, что из-за плохого качества устного перевода во время судебного разбирательства он понимал лишь половину того, что говорилось, и в результате были допущены ошибки, пошедшие ему во вред. |
It is further submitted that, as a result, article 6, paragraph 2, has also been violated, since a sentence of death was passed upon the author after a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. |
Далее утверждается, что в результате был также нарушен пункт 2 статьи 6, поскольку смертный приговор был вынесен автору по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не были соблюдены положения Пакта. |
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. |
8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
During the trial proceedings, a decision was taken, following a request by the Prosecution, to hear the testimony of certain witnesses for the Defence, in the absence of one of the sitting judges (owing to illness), by way of deposition. |
В ходе судебного разбирательства по просьбе обвинения было принято решение заслушать показания ряда свидетелей защиты в отсутствие одного из судей (ввиду болезни) с помощью письменных показаний. |
In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. |
Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
6.4 The Committee further considered inadmissible that part of the authors' case relating to the evaluation of evidence, to the instructions given by the judge to the jury and to the conduct of the trial. |
6.4 Далее Комитет расценил как неприемлемую ту часть сообщения авторов, в которой идет речь об оценке доказательств, о напутствии судьи присяжным и о ходе судебного разбирательства. |
The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. |
В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
It is also learnt that a total of 70,000 people are being detained in Nigeria today either upon conviction, remand or without trial. |
Как стало известно, в настоящее время в Нигерии по приговору суда, в ожидании судебного разбирательства или без судебного разбирательства под стражей содержатся в общей сложности 70000 человек. |
If the order for further remand in custody or for arrest and remand in custody has been made at the trial, it remains in force for an indefinite period and until it is cancelled. |
Если постановление о продлении срока содержания под стражей или аресте и заключении под стражу выносится в ходе судебного разбирательства, оно остается в силе в течение неопределенного времени до его отмены. |
The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. |
Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
After the charges are confirmed and before the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial Chamber and after notice to the accused, amend the charges. |
После утверждения обвинений и до начала судебного разбирательства Прокурор может, с разрешения Палаты предварительного производства и после уведомления обвиняемого, изменить обвинения. |
(b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. |
Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно. |
A careful balance must then be sought between amending the indictment to take new evidence into account, with consequential delay of the proceeding, and the need for trial "without undue delay" as required by the Statutes. |
В этом случае необходимо бывает найти золотую середину между изменением обвинительного заключения для учета новых обстоятельств дела - с вызванной этим задержкой судебного разбирательства - и необходимостью проведения судебного разбирательства "без неоправданной задержки", как того требуют уставы. |
With the cooperation of the Advisory Council for Human Rights of the Ministry of Justice, the Special Rapporteur was able to interview the remaining 21 who are standing trial. |
При сотрудничестве Консультативного совета по правам человека при министерстве юстиции Специальный докладчик смог встретиться с остальной группой в составе 21 человека, которая находится в ожидании судебного разбирательства. |