| By order of the Appeals Chamber on 1 February 2002, all three indictments are to be heard in one trial. | В соответствии с постановлением Апелляционной камеры от 1 февраля 2002 года все три обвинительные заключения должны быть заслушаны в рамках одного судебного разбирательства. |
| The witnesses and the accused persons questioned by police officers during the preliminary investigations were again questioned at length by the judge at the trial. | Свидетели и подозреваемые лица, допрошенные полицейскими в ходе предварительного расследования, были вновь обстоятельно допрошены судьей в ходе судебного разбирательства. |
| In a second parallel treason trial, 10 men were convicted of high treason in August 2007. | В августе 2007 года 10 человек признали виновными в государственной измене по итогам параллельного судебного разбирательства. |
| Durst's attorneys requested a later date for the federal weapons charge trial, saying they'd need more time to prepare after rulings on pending motions. | Адвокаты Дёрста попросили более позднюю дату для федерального судебного разбирательства по обвинению в хранении огнестрельного оружия, заявив, что им потребуется больше времени для подготовки после решений относительно ожидающих ходатайств. |
| These were suspected war criminals from areas occupied by the Red Army which the U.S. was obliged to hand over for trial to the Soviets. | Речь шла о предполагаемых военных преступниках из зон, оккупированных Красной армией, которых США обязаны были выдать для судебного разбирательства Советскому Союзу. |
| Lobban went on to plead innocent during his trial, telling the court he had been drinking with friends. | Лоббан продолжал признавать себя невиновным во время судебного разбирательства, рассказывая суду, что он пил с друзьями. |
| The result of a court case can be hard to forecast, and a judicial trial remains beyond the parties' control. | Результат рассмотрения дела в суде, как правило, сложно предугадать, а сама процедура судебного разбирательства остается вне контроля сторон. |
| Governor John Eyre sent government troops, under Brigadier-General Alexander Nelson, to hunt down the poorly armed rebels and bring Paul Bogle back to Morant Bay for trial. | Губернатор Джон Эйр отправил правительственные войска под командованием бригадного генерала Александра Нельсона, чтобы выследить плохо вооруженных повстанцев и доставить Богла обратно в Морант-Бей для судебного разбирательства. |
| Informed of Vane's conduct before and during the trial, Charles II now felt that Vane was too dangerous a man to be left alive, and retracted his clemency. | Получив сообщения о действиях Вейна до и во время судебного разбирательства, Карл II, вероятно, посчитал, что он слишком опасен для того, чтобы его оставили в живых, и отозвал свое помилование. |
| Thus, during the trial, both Honorah and Pauline were referred to with the "Parker" surname. | Таким образом, в ходе судебного разбирательства, Хонора и Полин фигурировали с фамилией «Паркер». |
| After standing trial he is finally acquitted of all charges; while issue draws strong press coverage in Greece and overseas, including an article in TIME Magazine. | После длительного судебного разбирательства все обвинения итоге были сняты, однако сам процесс привлек большое внимание прессы, как в Греции, так и за рубежом, статья была напечатана даже в Time Magazine. |
| In the course of the trial it was revealed that the FBI had an informant, a former Egyptian army officer named Emad Salem. | В ходе судебного разбирательства было установлено, что у ФБР был информатор, бывший египетский офицер по имени Имад Салем. |
| She ruled that he had not received a fair trial, as he was not effectively defended and his Sixth Amendment right had been violated. | Она постановила, что он не получил справедливого судебного разбирательства, поскольку ему не была предоставлена эффективная правовая защита, и тем самым была нарушена шестая поправка к конституции. |
| While the authenticity of the fax was implicitly confirmed during the trial, the reporter and newspaper were cleared of all charges on 17 April 2007. | Хотя подлинность факса была подтверждена в ходе судебного разбирательства лишь косвенно, с репортера и газеты были сняты все обвинения 17 апреля 2007 года. |
| After returning to Dacca, he joined the legal team of Sheikh Mujibur Rahman during the Agartala Conspiracy Case trial in 1968. | Вернувшись на родину, После возвращения в Дакку, он присоединился к группе юристов, защищавших шейха Муджибура Рахмана в ходе судебного разбирательства по Agartala Conspiracy Case в 1968 году. |
| Silverius was sent into exile at Patara in Lycia, whose bishop petitioned the emperor for a fair trial for Silverius. | Так или иначе, Сильверий был отправлен в ссылку в Патару в Ликии, чей епископ обратился к императору для справедливого судебного разбирательства дела Сильверия. |
| Knight also argued that the accused could not have shared the same delusion, and only brought it up during the trial. | Найт также утверждал, что обвиняемые не могли разделять одни и те же заблуждения, они пытались доказать это только во время судебного разбирательства. |
| She maintained her innocence throughout the trial, but was convicted, and was hanged on 23 December 1890. | На протяжении всего судебного разбирательства она продолжала утверждать, что невиновна, но тем не менее была повешена 23 декабря 1890 года. |
| In addition, the prosecution filed a motion for the taking of depositions for use at trial on 21 January 2003. | Кроме того, обвинение подало ходатайство о снятии показаний для использования в ходе судебного разбирательства 21 января 2003 года. |
| In the probate proceeding, the trial court quickly appointed a conservator to protect Janet's property while the parties resolved their dispute. | В ходе судебного разбирательства суд быстро назначил опекуна для защиты имущества Джанет, в то время как стороны разрешили спор. |
| The Order of St. John sued him about their stolen possessions; after a lengthy trial, Anthony prevailed. | Орден Святого Иоанна подал на него в суд по поводу конфискованного имущества, но после длительного судебного разбирательства Антон добился успеха в споре. |
| Certain armed groups, in establishing control over areas in north-eastern Syria, conducted public extrajudicial executions in violation of fair trial guarantees, violating common article 3 of the Geneva Conventions. | Устанавливая свой контроль над районами в северо-восточной части Сирии, некоторые вооруженные группы проводили публичные внесудебные казни в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства и вопреки общей статье 3 Женевских конвенций. |
| The man was interrogated and beaten to extort a confession, then summarily executed following a trial conducted by "defector judges". | С целью получения признательных показаний этот человек был допрошен и избит, а затем казнен после суммарного судебного разбирательства, проведенного "судьями дезертиров". |
| I am telling you, he had an affair With nicole Lane during that trial. | Говорю вам, у него был роман. с Николь Лэйн во время судебного разбирательства. |
| She's being remanded to the state prison in Muncy until the trial. | Ее оставят в тюрьме в Манси до судебного разбирательства. |