Mr. Al-Ghamidi has been detained for more than one year without a trial. |
Г-н Аль-Гамиди содержится под стражей в течение более одного года без судебного разбирательства. |
No trial date has been set. |
Никакой даты судебного разбирательства определено не было. |
2 workshops were held. 1 was conducted for 16 judges and 3 lawyers in Southern Darfur on fair trial and international standards. |
Один семинар по вопросам справедливого судебного разбирательства и международных стандартов был проведен в Южном Дарфуре для 16 судей и 3 адвокатов. |
Death sentence imposed after unfair trial and use of torture during preliminary investigation |
смертный приговор, вынесенный после несправедливого судебного разбирательства, и применение пыток в ходе предварительного следствия |
Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial |
принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства |
Accordingly, staffing provisions have been made for up to four cases reaching the trial stage. |
Соответственно предусмотрены ассигнования для удовлетворения кадровых потребностей для не более четырех дел с выходом на этап судебного разбирательства. |
Circuit courts are dysfunctional, allowing cases to stall in the preliminary hearing stage without reaching trial. |
Практически не функционируют окружные суды, и поэтому дела не доходят до судебного разбирательства, а застревают на стадии предварительных слушаний. |
No date has been set for the trial yet. |
На сегодняшний день дата проведения судебного разбирательства пока не установлена. |
During the court trial, the family hired a new lawyer to represent him. |
Во время судебного разбирательства семья наняла нового адвоката для защиты г-на Сатторова. |
In this way, the Pre-Trial Judge will also be able to act as a permanent Judge on the trial bench. |
Таким образом, судья предварительного производства также может стать постоянным судьей в ходе судебного разбирательства. |
The prosecution failed to present any evidence linking the defendants to the crime, and disregarded fundamental principles of fair trial. |
Сторона обвинения не смогла представить никаких доказательств, увязывающих обвиняемых с совершенным преступлением, проигнорировав при этом основополагающие принципы справедливого судебного разбирательства. |
The absence of fair trial guarantees throughout the country also called into question the Government's commitment to human rights. |
Отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства по всей стране также ставило под вопрос приверженность правительства идеалам прав человека. |
Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. |
Судьи, отвечавшие за эти судебные процессы, отрицали факт отсутствия гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Unfortunately, the failure of the Government to ensure fair trial guarantees raises serious doubts about its compliance. |
К сожалению, отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства, которые обеспечивались бы правительством, вызывает серьезные сомнения относительно соблюдения этого положения. |
It allows suspects to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. |
Он позволяет задерживать подозреваемых на неограниченный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства, либо передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
These programmes focus on fair trial and detention standards as applied by the European Court of Human Rights. |
Основное внимание в этих программах уделяется вопросам справедливого судебного разбирательства и нормам содержания под стражей, применяемым Европейским судом по правам человека. |
Moreover, reports suggested that Western Saharan human rights defenders were subjected to judicial processes that fell short of international fair trial standards. |
Кроме того, согласно сообщениям, против западносахарских правозащитников возбуждались судебные дела, разбирательство по которым не соответствовало международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
The Prosecutor ensures that the evidence in each case, and in particular the witnesses, is ready for trial. |
Обвинитель обеспечивает, чтобы доказательства по каждому делу, и в частности свидетели, были готовы для судебного разбирательства. |
They must answer for their acts in a fair trial. |
Они должны ответить за свои действия в рамках справедливого судебного разбирательства. |
The protection of individual freedoms, the presumption of innocence and fair trial standards were the underlying principles of the new Criminal Code. |
Основополагающими принципами нового Уголовного кодекса являются защита индивидуальных свобод, презумпция невиновности и соблюдение норм справедливого судебного разбирательства. |
Rules on fair trial are provided by Pakistan's legal and judicial system. |
В правовой и судебной системе Пакистана предусмотрены нормы справедливого судебного разбирательства. |
CHRI reported that fair trial guarantees under Article 19 of the Constitution are often flouted by police officers during arrests and detention. |
ПИС сообщила о том, что гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 19 Конституции, зачастую нарушаются сотрудниками полиции в ходе ареста и содержания под стражей. |
The state of Mexico has also undertaken action to implement the accusatory oral trial model. |
В этом штате также принято решение о внедрении модели устного судебного разбирательства по предъявленным обвинениям. |
It was not clear whether persons detained for an excessive period without trial were given compensation. |
Остается неясным, предоставляется ли компенсация лицам, которые содержатся под стражей без какого-либо судебного разбирательства в течение чрезмерно продолжительного времени. |
The Service was independent from the State and used the test wherever appropriate to ensure a fair trial. |
Эта Служба независима от государства и применяет данный тест, когда это необходимо для обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |