| Mr. Al-Ghamidi has been detained for more than one year without a trial. | Г-н Аль-Гамиди содержится под стражей в течение более одного года без судебного разбирательства. |
| No trial date has been set. | Никакой даты судебного разбирательства определено не было. |
| 2 workshops were held. 1 was conducted for 16 judges and 3 lawyers in Southern Darfur on fair trial and international standards. | Один семинар по вопросам справедливого судебного разбирательства и международных стандартов был проведен в Южном Дарфуре для 16 судей и 3 адвокатов. |
| Death sentence imposed after unfair trial and use of torture during preliminary investigation | смертный приговор, вынесенный после несправедливого судебного разбирательства, и применение пыток в ходе предварительного следствия |
| Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial | принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства |
| Accordingly, staffing provisions have been made for up to four cases reaching the trial stage. | Соответственно предусмотрены ассигнования для удовлетворения кадровых потребностей для не более четырех дел с выходом на этап судебного разбирательства. |
| Circuit courts are dysfunctional, allowing cases to stall in the preliminary hearing stage without reaching trial. | Практически не функционируют окружные суды, и поэтому дела не доходят до судебного разбирательства, а застревают на стадии предварительных слушаний. |
| No date has been set for the trial yet. | На сегодняшний день дата проведения судебного разбирательства пока не установлена. |
| During the court trial, the family hired a new lawyer to represent him. | Во время судебного разбирательства семья наняла нового адвоката для защиты г-на Сатторова. |
| In this way, the Pre-Trial Judge will also be able to act as a permanent Judge on the trial bench. | Таким образом, судья предварительного производства также может стать постоянным судьей в ходе судебного разбирательства. |
| The prosecution failed to present any evidence linking the defendants to the crime, and disregarded fundamental principles of fair trial. | Сторона обвинения не смогла представить никаких доказательств, увязывающих обвиняемых с совершенным преступлением, проигнорировав при этом основополагающие принципы справедливого судебного разбирательства. |
| The absence of fair trial guarantees throughout the country also called into question the Government's commitment to human rights. | Отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства по всей стране также ставило под вопрос приверженность правительства идеалам прав человека. |
| Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. | Судьи, отвечавшие за эти судебные процессы, отрицали факт отсутствия гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| Unfortunately, the failure of the Government to ensure fair trial guarantees raises serious doubts about its compliance. | К сожалению, отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства, которые обеспечивались бы правительством, вызывает серьезные сомнения относительно соблюдения этого положения. |
| It allows suspects to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. | Он позволяет задерживать подозреваемых на неограниченный срок без предъявления обвинения или судебного разбирательства, либо передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
| These programmes focus on fair trial and detention standards as applied by the European Court of Human Rights. | Основное внимание в этих программах уделяется вопросам справедливого судебного разбирательства и нормам содержания под стражей, применяемым Европейским судом по правам человека. |
| Moreover, reports suggested that Western Saharan human rights defenders were subjected to judicial processes that fell short of international fair trial standards. | Кроме того, согласно сообщениям, против западносахарских правозащитников возбуждались судебные дела, разбирательство по которым не соответствовало международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
| The Prosecutor ensures that the evidence in each case, and in particular the witnesses, is ready for trial. | Обвинитель обеспечивает, чтобы доказательства по каждому делу, и в частности свидетели, были готовы для судебного разбирательства. |
| They must answer for their acts in a fair trial. | Они должны ответить за свои действия в рамках справедливого судебного разбирательства. |
| The protection of individual freedoms, the presumption of innocence and fair trial standards were the underlying principles of the new Criminal Code. | Основополагающими принципами нового Уголовного кодекса являются защита индивидуальных свобод, презумпция невиновности и соблюдение норм справедливого судебного разбирательства. |
| Rules on fair trial are provided by Pakistan's legal and judicial system. | В правовой и судебной системе Пакистана предусмотрены нормы справедливого судебного разбирательства. |
| CHRI reported that fair trial guarantees under Article 19 of the Constitution are often flouted by police officers during arrests and detention. | ПИС сообщила о том, что гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 19 Конституции, зачастую нарушаются сотрудниками полиции в ходе ареста и содержания под стражей. |
| The state of Mexico has also undertaken action to implement the accusatory oral trial model. | В этом штате также принято решение о внедрении модели устного судебного разбирательства по предъявленным обвинениям. |
| It was not clear whether persons detained for an excessive period without trial were given compensation. | Остается неясным, предоставляется ли компенсация лицам, которые содержатся под стражей без какого-либо судебного разбирательства в течение чрезмерно продолжительного времени. |
| The Service was independent from the State and used the test wherever appropriate to ensure a fair trial. | Эта Служба независима от государства и применяет данный тест, когда это необходимо для обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |