The perpetrator was aware of the absence of a previous judgement or of the denial of relevant guarantees and the fact that they are essential or indispensable to a fair trial. |
Исполнитель сознавал факт отсутствия ранее вынесенного судом приговора либо факт отказа в предоставлении соответствующих гарантий и то, что они являются существенными или неотъемлемыми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
There are reports of serious violations of fair trial standards in connection with proceedings before special tribunals, particularly as concerns the independence and impartiality of the judiciary, since the judges are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. |
Имеется информация о серьезных нарушениях стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе рассмотрения дел специальными трибуналами, в частности в том, что касается независимости и беспристрастности судей, поскольку они зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или военными властями и порою непосредственно им подчинены. |
The Committee concluded that Mr. Taylor's death sentence had been passed after a trial that did not meet the requirements set out in article 14 of the Covenant. |
Комитет пришел к заключению, что смертный приговор г-ну Тейлеру был вынесен после судебного разбирательства, которое не отвечало требованиям, изложенным в статье 14 Пакта. |
In this connection, the Special Rapporteur expressed to the authorities his serious concern with regard to the New Security Forces Act, which empowers security organs to infringe international standards on issues relating to freedom and fair trial. |
В этой связи Специальный докладчик довел до сведения компетентных органов свою серьезную обеспокоенность в связи с принятием нового Закона о силах безопасности, дающего им право нарушать международные нормы в вопросах, касающихся обеспечения свободы и справедливого судебного разбирательства. |
It is obvious that for a child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, the right to be heard is fundamental for a fair trial. |
Совершенно очевидно, что для ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, право быть заслушанным имеет фундаментальное значение для справедливого судебного разбирательства. |
After a fair and just trial in full compliance with article 40 of CRC, a decision is made regarding the measures which should be imposed on the child found guilty of the alleged offence(s). |
После объективного и справедливого судебного разбирательства в полном соответствии со статьей 40 КПР выносятся решения в отношении мер, которые следует применить к ребенку, признанному виновным в совершении предполагаемого преступления или преступлений. |
Within a reasonable time before the confirmation hearing and the trial, the Prosecutor and the defence shall disclose to the opponent party the evidence they intend to submit at each proceeding. |
В разумные сроки до проведения слушания по утверждению и судебного разбирательства Прокурор и защита раскрывают противной стороне доказательства, которые они намереваются представить на каждом слушании. |
Much as I am committed to the goals of the completion strategy, I have serious reservations about the potential referral of cases involving senior indictees for trial in the courts of the former Yugoslavia. |
Хотя я привержен целям осуществления стратегии завершения работы, у меня, тем не менее, имеются серьезные сомнения в отношении целесообразности передачи дел обвиняемых высокого ранга в суды бывшей Югославии для проведения судебного разбирательства. |
Of the l6 accused persons remaining in detention, we propose to transfer at least five of them to Rwanda for trial within national jurisdiction, subject to the provision of satisfactory arrangements and assurances. |
Из 16 обвиняемых, остающихся в заключении, мы предлагаем передать дела, по крайней мере, пятерых Руанде для проведения судебного разбирательства в национальных судах, при наличии приемлемых договоренностей и гарантий. |
The Office continued to advocate for legal and judicial reform and provided comments on several draft laws as well as advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts. |
Отделение продолжало выступать за проведение правовой и судебной реформы и представляло замечания по нескольким законопроектам, а также консультативные услуги по правовым вопросам и по процедурам справедливого судебного разбирательства в нескольких судах. |
Deliberations covered measures to expedite pre-trial and trial proceedings, exercise of greater judicial control over proceedings, harmonization of jurisprudence, and cooperation between the two Tribunals. |
В ходе семинара обсуждались меры по ускорению досудебного и судебного разбирательства, осуществлению более широкого судебного контроля за разбирательствами, согласованию практики и сотрудничеству между обоими трибуналами. |
We all regret the fact that the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the area of trial proceedings must be extended beyond the end of 2008. |
Все мы испытываем сожаление в связи с тем, что работу Трибунала по бывшей Югославии в области судебного разбирательства приходится продлевать на срок после конца 2008 года. |
She also wished to recall earlier allegations, described at length in her letter to the Government of 29 September 1998, that Ms. Ramjattan was not given adequate legal assistance during her trial. |
Она также хотела бы сослаться на утверждение, подробно изложенное ранее в ее письме правительству от 29 сентября 1998 года, относительно того, что г-же Рамджаттан не была предоставлена достаточная правовая помощь в ходе судебного разбирательства по ее делу. |
According to reports, Thomas Provenzano was diagnosed with paranoid personality disorder and paranoid schizophrenia before his trial; his mental illness was reported to have worsened during his 15 years on death row. |
Согласно сообщениям, до судебного разбирательства Томасу Провенсано был поставлен диагноз - параноидальные изменения личности и параноидальная шизофрения; по имеющимся сведениям, его психическое заболевание в течение 15 лет ожидания смертной казни обострилось. |
The arrest and transfer of Germain Katanga to face trial for crimes allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo is surely an important step for which we have all been waiting. |
Арест и передача Жермена Катанги для проведения судебного разбирательства за преступления, предположительно совершенные в Демократической Республике Конго, безусловно, являются тем важным шагом, которого мы все ожидаем. |
In the report and during the course of the trial, evidence was presented establishing the corruption scheme and showing that the participants had been unjustly enriched as a result of their efforts. |
В докладе и в ходе судебного разбирательства были представлены доказательства, свидетельствующие о наличии преступного сговора и подтверждающие факт незаконного обогащения участников в результате совершенных ими действий. |
If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). |
Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
It urges the Tribunal to continue its efforts constantly to improve its working methods in the light of experience acquired both at the trial stage and at the often crucial stage prior to proceedings. |
Мы призываем Трибунал продолжать свои усилия по улучшению своих процедур в свете опыта, накопленного как на этапе судебного разбирательства, так и в ходе нередко решающего этапа досудебного судопроизводства. |
A total of 27 pre-trial decisions have been rendered on this matter alone, each one, however, taking the case closer to trial stage. |
Только по этому делу было вынесено в общей сложности 27 досудебных решений, каждое из которых, однако, приближает это дело к стадии судебного разбирательства. |
Further, it does not afford a right to a hearing or a trial on the question whether the penalty should be either imposed or carried out. |
Далее, она не дает права на проведение заслушивания или судебного разбирательства по вопросу о том, следует ли назначать или приводить в исполнение такую меру наказания. |
Carrying out such a sentence that has been imposed by a competent, independent and impartial tribunal established under law after a trial that meets all the requirements of article 14 cannot be regarded as an arbitrary act. |
Приведение в исполнение приговора, который был вынесен компетентным, независимым и беспристрастным судом, учрежденным по закону, после судебного разбирательства, отвечающего всем требованиям статьи 14, нельзя расценивать как произвольный акт. |
The Committee's prior jurisprudence is clear that under article 6, paragraph 2, of the Covenant the death penalty can be imposed inter alia only, when all guarantees of a fair trial including the right to appeal have been observed. |
Из предыдущей практики Комитета четко следует, что в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта смертный приговор может быть приведен в исполнение, в частности, только тогда, когда были обеспечены все гарантии справедливого судебного разбирательства, включая право на обжалование приговора. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
He was not represented by a lawyer during the trial and did not know any of the alleged plaintiffs. |
В ходе судебного разбирательства он не был представлен адвокатом, и ни один из предполагаемых истцов не был ему известен. |
That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |