Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции.
Although this is not an orthodox means of re-establishing the guarantees to personal freedom and to a fair trial, it has proven useful. Хотя подобные меры нельзя назвать традиционным средством восстановления гарантий личной свободы и справедливого судебного разбирательства, они оказались эффективными.
Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени.
That was a material difference and that statement ought to have been made available to the defence to ensure a fair trial. В этом заключалось существенное расхождение, поскольку для обеспечения справедливого судебного разбирательства данное заявление должно было быть доведено до сведения защиты.
At the trial, the author was represented by a Queen's counsel, who had been retained for him by an ex-girlfriend. В ходе судебного разбирательства интересы автора представлял королевский адвокат, который был нанят для него его бывшей подругой.
Allegedly he only met his representative 30 minutes before the beginning of the trial and was unable to examine the evidence with him. Он якобы беседовал с этим адвокатом всего за 30 минут до начала судебного разбирательства, а потому не смог обсудить с ним вопрос о показаниях.
3.2 The author claims a violation of article 14, in that he did not have a fair trial. 3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 14 в том, что он не получил справедливого судебного разбирательства.
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны.
Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства.
Section 16: guarantees of a fair trial and public administration. статья 16: правовые гарантии справедливого судебного разбирательства и государственного управления.
The author's allegations did not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. В сообщении автора не представлено доказательств того, что напутствие судьи или ход судебного разбирательства связаны с такими нарушениями.
He further alleges that the Supreme Court did not take his lawyer's submissions into account and simply ignored the many contradictions in the trial transcript. Кроме того, он утверждает, что Верховный суд не принял во внимание представленную его адвокатом информацию и просто проигнорировал множество противоречий, зафиксированных в материалах судебного разбирательства.
2.4 During the trial, the author and Mr. Reynolds presented an alibi defence. 2.4 В ходе судебного разбирательства автор и Рейнолдс построили защиту, ссылаясь на алиби.
In addition, two witnesses who could have supported the author's case were not called to testify on his behalf during the trial. Кроме того, два свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора, не были вызваны для дачи свидетельских показаний в его пользу в ходе судебного разбирательства.
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах.
Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов.
The author, however, failed to pursue this course of action, nor did he raise the matter at any stage of his trial. Однако автор не пошел по такому пути и не поднимал этого вопроса ни на одной из стадий судебного разбирательства по его делу.
The Special Rapporteur was informed that Mohamed Abd Al Seed had been released without charge or trial on 26 May 1999. Специальному докладчику были представлены данные о том, что 26 мая 1999 года Мухаммед Абдель Сеед был выпущен на свободу без предъявления ему каких-либо обвинений и проведения судебного разбирательства.
With regret, the European Union has learned the outcome of the trial against the four members of the "Internal Dissidence Working Group". Европейский союз (ЕС) с сожалением узнал о результатах судебного разбирательства дела четырех членов "Рабочей группы внутренних диссидентов".
Counsel notes that the author did comment on the ill-treatment when he had an opportunity to do so at his trial. Адвокат отмечает, что автор заявил о том, что он подвергся грубому обращению, как только ему представилась возможность сделать это в ходе судебного разбирательства по его делу.
The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты.
The Special Rapporteur remains concerned about the six individuals who have been detained for longer than six months without trial in the regional prison in Beli Manastir. Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена судьбой шести человек, которые содержатся под стражей более шести месяцев без судебного разбирательства в районной тюрьме в Бели-Манастире.
However, the Special Rapporteur notes that fair trial standards were met insofar as the two trials were held in public and without delay. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что стандарты обеспечения справедливого судебного разбирательства были соблюдены в том отношении, что оба процесса были проведены в открытом заседании без неоправданной задержки.
Unless otherwise decided in accordance with paragraph 2, the place of the trial will be the seat of the Court. Если не будет принято иное решение в соответствии с пунктом 2, местом судебного разбирательства является место пребывания Суда.
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или