The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. |
Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
Although this is not an orthodox means of re-establishing the guarantees to personal freedom and to a fair trial, it has proven useful. |
Хотя подобные меры нельзя назвать традиционным средством восстановления гарантий личной свободы и справедливого судебного разбирательства, они оказались эффективными. |
Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. |
До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
That was a material difference and that statement ought to have been made available to the defence to ensure a fair trial. |
В этом заключалось существенное расхождение, поскольку для обеспечения справедливого судебного разбирательства данное заявление должно было быть доведено до сведения защиты. |
At the trial, the author was represented by a Queen's counsel, who had been retained for him by an ex-girlfriend. |
В ходе судебного разбирательства интересы автора представлял королевский адвокат, который был нанят для него его бывшей подругой. |
Allegedly he only met his representative 30 minutes before the beginning of the trial and was unable to examine the evidence with him. |
Он якобы беседовал с этим адвокатом всего за 30 минут до начала судебного разбирательства, а потому не смог обсудить с ним вопрос о показаниях. |
3.2 The author claims a violation of article 14, in that he did not have a fair trial. |
3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 14 в том, что он не получил справедливого судебного разбирательства. |
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. |
В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. |
Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. |
В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства. |
Section 16: guarantees of a fair trial and public administration. |
статья 16: правовые гарантии справедливого судебного разбирательства и государственного управления. |
The author's allegations did not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
В сообщении автора не представлено доказательств того, что напутствие судьи или ход судебного разбирательства связаны с такими нарушениями. |
He further alleges that the Supreme Court did not take his lawyer's submissions into account and simply ignored the many contradictions in the trial transcript. |
Кроме того, он утверждает, что Верховный суд не принял во внимание представленную его адвокатом информацию и просто проигнорировал множество противоречий, зафиксированных в материалах судебного разбирательства. |
2.4 During the trial, the author and Mr. Reynolds presented an alibi defence. |
2.4 В ходе судебного разбирательства автор и Рейнолдс построили защиту, ссылаясь на алиби. |
In addition, two witnesses who could have supported the author's case were not called to testify on his behalf during the trial. |
Кроме того, два свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора, не были вызваны для дачи свидетельских показаний в его пользу в ходе судебного разбирательства. |
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage. |
В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах. |
Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. |
Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов. |
The author, however, failed to pursue this course of action, nor did he raise the matter at any stage of his trial. |
Однако автор не пошел по такому пути и не поднимал этого вопроса ни на одной из стадий судебного разбирательства по его делу. |
The Special Rapporteur was informed that Mohamed Abd Al Seed had been released without charge or trial on 26 May 1999. |
Специальному докладчику были представлены данные о том, что 26 мая 1999 года Мухаммед Абдель Сеед был выпущен на свободу без предъявления ему каких-либо обвинений и проведения судебного разбирательства. |
With regret, the European Union has learned the outcome of the trial against the four members of the "Internal Dissidence Working Group". |
Европейский союз (ЕС) с сожалением узнал о результатах судебного разбирательства дела четырех членов "Рабочей группы внутренних диссидентов". |
Counsel notes that the author did comment on the ill-treatment when he had an opportunity to do so at his trial. |
Адвокат отмечает, что автор заявил о том, что он подвергся грубому обращению, как только ему представилась возможность сделать это в ходе судебного разбирательства по его делу. |
The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. |
Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты. |
The Special Rapporteur remains concerned about the six individuals who have been detained for longer than six months without trial in the regional prison in Beli Manastir. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена судьбой шести человек, которые содержатся под стражей более шести месяцев без судебного разбирательства в районной тюрьме в Бели-Манастире. |
However, the Special Rapporteur notes that fair trial standards were met insofar as the two trials were held in public and without delay. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что стандарты обеспечения справедливого судебного разбирательства были соблюдены в том отношении, что оба процесса были проведены в открытом заседании без неоправданной задержки. |
Unless otherwise decided in accordance with paragraph 2, the place of the trial will be the seat of the Court. |
Если не будет принято иное решение в соответствии с пунктом 2, местом судебного разбирательства является место пребывания Суда. |
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or |
Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |