6.4 As regards the author's allegation that the foreman of the jury was a friend of the deceased, the Committee noted that that matter was not raised by the author or his counsel during the trial or at appeal. |
6.4 Что касается заявления автора о том, что старшина присяжных был другом покойного, то Комитет отметил, что этот вопрос не поднимался автором или его адвокатом в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции. |
3.7 Finally, the authors invoke a violation of article 6, since they were sentenced to death after a trial during which the provisions of article 14 were not complied with. |
3.7 И наконец, авторы указывают на нарушение статьи 6, поскольку они были приговорены к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения статьи 14. |
The NLD lawyer defending the five men was not allowed to cross-examine all witnesses during the trial, and he was not allowed to meet with U Win Tin privately. |
Адвокату от НЛД, защищавшему пятерых подсудимых, в ходе судебного разбирательства не разрешили подвергнуть всех свидетелей перекрестному допросу и не дали разрешения встретиться с У Вин Тином с глазу на глаз. |
According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. |
Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции. |
It was common knowledge that courts disregarded abuses committed during that period, that all evidence gathered from the moment of arrest was used in the trial and that the case was often decided in the first 24, or possibly 48, hours. |
Общеизвестно, что суды не обращали внимание на злоупотребления в течение этого периода, что все свидетельские показания, собранные с момента ареста, использовались в ходе судебного разбирательства и что решение по делу принималось в первые 24 или 48 часов. |
The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and |
передачу заявлений, документов или других видов доказательств, которые получены в ходе расследования или судебного разбирательства, проведенного Судом; и |
Such issues would include guarantees of a fair trial, the independence of the judiciary and other legal professionals, respect for lawful arrest and detention procedures, safeguards for the right to life and to physical integrity, and popular access to effective remedies for human rights violations. |
Такие вопросы могут включать гарантии справедливого судебного разбирательства, независимость работников судебных и других правовых органов, соблюдение предусмотренных законом процедур ареста и содержания под стражей, гарантии права на жизнь и физическую неприкосновенность и наличие широкого доступа к эффективным средствам защиты в случае нарушений прав человека. |
Various problems in the areas of service of subpoenas and obtaining evidence across inter-entity boundary lines, as well as the admissibility of members of the bar from one entity to practice in the other, result in serious violations of due process and fair trial principles. |
Различные трудности в вопросах осуществления действий по вручению повесток в суд и сбору доказательств, предполагающих пересечение межэтнических границ, а также вопросах представления членам коллегии адвокатов одного образования разрешения работать на территории другого, приводят к серьезным нарушениям надлежащей правовой процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства. |
Secondly, under the 1979 CPL the court trying the case could refer the matter back to the Procuratorate in the middle of the trial if the court found that the evidence was insufficient or incomplete. |
Во-вторых, в соответствии с УПЗ 1979 года суд мог в середине судебного разбирательства вернуть рассматриваемое им дело прокурору, если он приходил к выводу о том, что доказательства являются недостаточными или неполными. |
The Special Rapporteur is of the opinion that even in those cases where the law in force in a country is in accordance with fair trial standards as contained in international instruments, the application of these standards in each death penalty case has to be ensured. |
Специальный докладчик считает, что даже в тех случаях, когда действующее в той или иной конкретной стране законодательство соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства, закрепленным в международных договорах, применение этих стандартов не обеспечивалось при вынесении каждого смертного приговора. |
Prior to the new rule regarding the availability of the confirming judge to sit on appeals in the same case, nine different judges were required in each case to cover indictment confirmation, a single trial and an appeal in the case. |
До принятия нового правила в отношении наличия утверждающего обвинительное заключение судьи при рассмотрении апелляций по тому же делу, девяти различным судьям приходилось в связи с каждым делом участвовать в утверждении обвинительного заключения, в проведении одного судебного разбирательства и в рассмотрении апелляции по этому делу. |
The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. |
Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния. |
Sadly, during the genocide some children were also forced to participate in the killings, and many are presently in detention pending trial, while others have already been tried and, in some cases, been reintegrated into their communities of origin. |
Печально, что во время геноцида некоторые дети были вынуждены принимать участие в убийствах, и многие из них сегодня содержатся под стражей в ожидании судебного разбирательства, а некоторым уже был вынесен приговор, и в ряде случаев они были реинтегрированы в свои коммуны. |
Mr. Zuker observed that those facts proved that administrative detention had become a punishment without trial. (Ha'aretz, 6 January) |
Г-н Цукер заметил, что эти факты свидетельствуют о том, что административное заключение стало методом наказания без судебного разбирательства. ("Гаарец", 6 января) |
Specific periods of detention and mandatory reviews have been introduced, and the legally admissible maximum term of detention on remand preceding a trial has been limited to three months for juveniles (one year in the case of serious crimes). |
В них предусмотрены конкретные периоды содержания под стражей и обязательное рассмотрение вопроса о его правомерности, а разрешенный законодательством максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей до начала судебного разбирательства ограничен тремя месяцами (в случае тяжких преступлений - одним годом). |
That request was reiterated in November and December 1987. On 23 February 1988, the Council informed the author that it was unable to assist him, as it had still not received the trial transcript. |
Такой запрос был вновь направлен в ноябре и декабре 1987 года. 23 февраля 1988 года Совет проинформировал автора о том, что он не в состоянии оказать ему помощь в связи с тем, что Совет по-прежнему не получил протокола судебного разбирательства. |
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: |
В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; |
Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным; |
At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. |
З. В ходе судебного разбирательства Суд может рассмотреть какое-либо основание для освобождения от уголовной ответственности, иное, чем основания, указанные в пункте 1, если такое основание вытекает из применимого права, как это предусмотрено статьей 21. |
They had access to the defence counsel of their choice on 6 October 1998, more than two months after their arrest and one day after the trial had begun. |
Указанные лица получили доступ к защитнику по своему выбору 6 октября 1998 года, т.е. более двух месяцев спустя после их ареста и через день после начала судебного разбирательства. |
In respect of Maksim Georgiyevish Artsyuk, the Government replied that the records of his case contained no indication that while under arrest he had been subjected to physical violence and that defence counsel had been made available to him during the preliminary investigations and trial. |
В отношении Максима Георгиевича Арцюка правительство ответило, что в материалах его дела нет никакого свидетельства о том, что в период содержания его под стражей он подвергался физическому насилию и что в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства ему были предоставлены услуги адвоката. |
(e) Luis Mata, who was reportedly sentenced to death after a trial which was allegedly marked by racial bias. |
ё) Луиса Маты, который, как сообщается, был приговорен к смертной казни после судебного разбирательства, характеризующегося проявлениями расовых предубеждений. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
It is unlikely that a United States court could force a witness located in the United States to go to the place of the trial against his/her will. |
Маловероятно, что суд Соединенных Штатов может заставить свидетеля, находящегося в Соединенных Штатах, выехать в место судебного разбирательства против его/ее воли. |
The average period of detention was estimated at 33 months, while the subsequent trial length was estimated at an average of 12 to 18 months. |
Согласно оценкам, средняя продолжительность содержания под стражей составляет ЗЗ месяца, а средняя продолжительность последующего судебного разбирательства - от 12 до 18 месяцев. |