| This issue was raised during the trial. | Этот вопрос был поднят в ходе судебного разбирательства. |
| 5.2 The Committee further noted that part of the author's allegations concerned the judge's conduct of the trial. | 5.2 Комитет далее отметил, что часть утверждений автора касается ведения судебного разбирательства судьей. |
| The author's complaint centres on the proposition that the Court of Appeal of Jamaica failed to provide him with a fair trial. | Жалоба автора основывается на том положении, что Апелляционный суд Ямайки не обеспечил ему справедливого судебного разбирательства. |
| Due process requirements prohibit a judge from presiding over a criminal trial where the judge's impartiality may reasonably be questioned. | Требования, касающиеся законного судебного разбирательства, запрещают судье председательствовать на процессе уголовного судопроизводства, если при этом его беспристрастность может быть подвергнута обоснованному сомнению. |
| It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает. |
| The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. | Заявления автора не доказывают, что наставления судьи или ведение судебного разбирательства характеризовались такими недостатками. |
| The Code of Criminal Procedure also has enough safeguards to ensure a fair trial. | В Уголовно-процессуальном кодексе также предусмотрено достаточно гарантий для обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
| The lawyer is not given the right to represent a child as in a fair trial. | Адвокат не имеет права представлять ребенка в рамках справедливого судебного разбирательства. |
| So the whole issue of a fair trial is violated right from the beginning. | Таким образом, вся процедура справедливого судебного разбирательства нарушается с самого начала. |
| Even if such power existed it would still be subject to natural justice and the requirement for a fair trial. | Даже если бы у парламента были такие полномочия, их использование все равно составляло бы часть процедуры отправления естественной справедливости и было бы связано с необходимостью обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
| The Supreme Court and the High Court have further directed that a speedy trial be conducted. | Верховный суд и Высокий суд вынесли постановление о скорейшем проведении судебного разбирательства. |
| This recommendation could probably be substantially achieved by ordering the release pending trial of all non-violent first-time offenders. | Эту рекомендацию можно в значительной мере выполнить путем освобождения из-под стражи ожидающих судебного разбирательства лиц, впервые совершивших правонарушение ненасильственного характера. |
| It is alleged that the trial against Dr. Neseem Abdel Malek suffered from serious deficiencies. | Утверждается, что в ходе судебного разбирательства дела д-ра Несеема Абделя Малека были допущены серьезные упущения. |
| The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. | Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
| The trial ends either with acquittal or conviction. | По окончании судебного разбирательства выносится оправдательный или обвинительный приговор. |
| Several eyewitnesses to the incident gave testimony during the trial. | Несколько очевидцев происшедшего дали показания в ходе судебного разбирательства. |
| At the trial, the police denied all allegations to that effect. | В ходе судебного разбирательства сотрудники полиции отклонили все утверждения, касавшиеся расовой дискриминации. |
| The author's allegations and submissions do not show that the trial against him suffered from such defects. | Утверждения и представления автора не свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства по его делу были допущены такие недостатки. |
| It appears from the trial transcript that counsel failed to do so. | Судя по протоколу судебного разбирательства, адвокат этого не сделал. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| Furthermore, the Committee notes that during the trial, counsel kept his questions on behalf of both brothers separate. | Помимо этого Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства адвокат задавал свои вопросы от имени каждого из братьев отдельно. |
| Now, I shall deal with the subject of administrative detention, which is detention without trial. | Сейчас я остановлюсь на вопросе административного задержания, которое является задержанием без проведения судебного разбирательства. |
| The guardian shall give testimony at trial on his or her activities. | Гарант дает показания о своей деятельности в ходе судебного разбирательства. |
| The Government affirms that the accused are not detained for expressing their opinions but face trial for violations of the Criminal Code. | Правительство заявляет, что причиной задержания обвиняемых явлется не выражение ими своего мнения, а проведение судебного разбирательства в связи с нарушением Уголовного кодекса. |
| It further confirmed that during his trial he stated that he was ill-treated by the police. | Правительство, далее, подтвердило, что в ходе судебного разбирательства обвиняемый заявил о жестоком обращении с ним со стороны сотрудников полиции. |