Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad - even before the legal proceedings began. По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства.
The Ndindabahizi case started on 1 September 2003 with judgement on 15 July 2004 after 27 trial days. Рассмотрение дела Ндиндабахизи началось 1 сентября 2003 года, и приговор по нему был вынесен 15 июля 2004 года посла 27-дневного судебного разбирательства.
We are also following the trial of the former President of Liberia, Charles Taylor, in The Hague. Мы также следим за ходом судебного разбирательства по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, которое проводится в Гааге.
The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений.
Advice and technical support to the Judiciary and Ministry of Justice on justice delivery and fair trial Консультирование и техническая поддержка судов и министерства юстиции в вопросах отправления правосудия и судебного разбирательства с соблюдением процессуальных гарантий
With respect to the only remaining ongoing trial, that of Ngirabatware, closing arguments are scheduled for 18 and 19 June 2012. Что касается единственного оставшегося текущего судебного разбирательства, - по делу Нгирабатваре, - то заключительные аргументы в связи с этим делом будут заслушаны 18 и 19 июня 2012 года.
If arrests are made in the contempt/false testimony cases, each could also commence shortly after arrest and could be completed approximately six months from the start of trial. В случае производства арестов по делам о неуважении к суду/даче ложных показаний рассмотрение каждого дела могло бы также начаться вскоре после ареста и завершиться примерно через шесть месяцев после начала судебного разбирательства.
The Commission is of course of the view that all people, including those charged with serious crimes, should be considered innocent until proven guilty following a fair trial. Комиссия, конечно же, считает, что любой человек, включая лиц, которым предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений, должен считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в результате справедливого судебного разбирательства.
The two student leaders remain in prison without trial, in contravention of the law stipulating that pre-trial detention should not exceed six months, as do 19 people charged with rioting. Два студенческих лидера остаются в тюрьме без судебного разбирательства в нарушение закона, предусматривающего, что предшествующее судебному разбирательству заключение не должно превышать шести месяцев, при этом в таком же положении находятся 19 человек, обвиненных в участии в беспорядках.
In August, Fatou Jaw Manneh, a US-based Gambian journalist, was convicted of sedition in a trial that began in March 2007. В августе аккредитованную в США гамбийскую журналистку Фату Джо Маннех в ходе судебного разбирательства, начавшегося в марте 2007 года, осудили по обвинению в подрывной деятельности.
In September the appeals court confirmed the trial and detention of former President Juan Maria Bordaberry (1971-1976) as co-author of 10 homicides. В сентябре апелляционный суд оставил в силе решение о взятии под стражу и проведении судебного разбирательства в отношении бывшего Президента Хуана Мария Бордаберри (1971-1976 годы) за соучастие в 10 убийствах.
Like other released political prisoners, they were reported to have been placed under "administrative control" orders imposed on most of them during their trial in 1992. Насколько известно, как и прочих вышедших на свободу политзаключённых, после освобождения их поместили под «административный надзор», предписания о котором действовали в отношении большинства из них со времени судебного разбирательства в 1992 году.
At the time of the trial, there were protests from the Americans and the French, although both were moderated by their interest in the new government. На момент проведения судебного разбирательства в отношении СФРЮ были поданы ноты протеста от американцев и французов, хотя оба они носили умеренный характер, поскольку не имели собой целью портить отношения с новым правительством.
At the trial, Euston admitted that when walking along Piccadilly a tout had given him a card which read Poses plastiques. В ходе судебного разбирательства Юстон признался, что когда однажды он прогуливался по Пикадилли, один из мальчишек, раздававших рекламные листовки, дал ему карточку с надписью «Живые скульптуры.
He claims that in a capital case, Mauritian law prescribes the presence of a stenographer throughout the trial. Он утверждает, что в деле, по которому может быть назначен смертный приговор, законодательство Маврикия требует присутствия стенографа на протяжении всего судебного разбирательства.
As part of that process, it asked the judiciary to set early trial dates to shorten the waiting time for detained witnesses as much as possible. Для обеспечения такого положения правительство попросило судебные органы устанавливать как можно раньше даты начала судебного разбирательства с целью сократить, насколько это возможно, время ожидания начала суда для находящихся в задержании свидетелей.
Doan Viet Hoat had already been held without trial for 12 years, from 1976 to 1988, seemingly on account of his political opinions. В прошлом Доан Вьет Хоат уже содержался под стражей без судебного разбирательства в течение 12 лет с 1976 по 1988 годы, по всей видимости, за его политические взгляды.
Deo Bugegene wishes to forgo asylum and return to his country. The other two want guarantees of a fair trial. Део Бугегене хотел бы отказаться от убежища и вернуться в свою страну, двое других потребовали предоставления им гарантий справедливого судебного разбирательства.
People who were still in prison, having been sent there as a result of a trial during which legal guarantees had not been respected, must be retried or released. Лица, которые по-прежнему находятся в тюрьме, хотя они были осуждены к лишению свободы по результатам судебного разбирательства, в ходе которого судебные гарантии не соблюдались, должны быть либо повторно преданы суду, либо освобождены.
It further notes that a period of three years and four and a half months between trial and appeal, although undesirably long, cannot be considered to be excessive. Оно далее отмечает, что промежуток времени в три года и четыре с половиной месяца, истекший с момента завершения судебного разбирательства до вынесения решений по апелляции, нельзя считать чрезмерно длительным, даже несмотря на нежелательность такой задержки.
At trial, several experts testified that providing ventilator support to an anencephalic infant went beyond the accepted standard of medical care. В ходе судебного разбирательства ряд экспертов сделал вывод, что подключение девочки, страдающей анэнцефалией, к аппарату искусственной вентиляции лёгких выходит за рамки принятых стандартов медицинской помощи.
Also, another hearing in the ongoing war crimes trial of Goran Vusurovic, scheduled for 1 to 3 September 1998, was postponed. Что касается другого продолжающегося судебного разбирательства военных преступлений по делу Горана Вусуровича, то очередные слушания, запланированное на 1-3 сентября 1998 года, были отложены.
4.3 The State party rejects the argument that the delay between trial and appeal constitutes a breach of article 14 of the Covenant. 4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что задержка судебного разбирательства из-за длительного периода, прошедшего между судом и рассмотрением апелляции, представляет собой нарушение статьи 14 Пакта.
A prosecutor at a trial should avoid spending too much time on these issues and respond to them only when they are raised by the defence. В ходе судебного разбирательства представителю обвинения не следует уделять слишком много времени этим вопросам и давать на них ответы лишь в тех случаях, когда их ставит сторона защиты.
Neither counsel nor the author contended at the trial that he had not been cautioned. Ни адвокат, ни автор сообщения не заявляли в ходе судебного разбирательства, что автор не предупреждался о своих правах.