Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad - even before the legal proceedings began. |
По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства. |
The Ndindabahizi case started on 1 September 2003 with judgement on 15 July 2004 after 27 trial days. |
Рассмотрение дела Ндиндабахизи началось 1 сентября 2003 года, и приговор по нему был вынесен 15 июля 2004 года посла 27-дневного судебного разбирательства. |
We are also following the trial of the former President of Liberia, Charles Taylor, in The Hague. |
Мы также следим за ходом судебного разбирательства по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, которое проводится в Гааге. |
The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. |
Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений. |
Advice and technical support to the Judiciary and Ministry of Justice on justice delivery and fair trial |
Консультирование и техническая поддержка судов и министерства юстиции в вопросах отправления правосудия и судебного разбирательства с соблюдением процессуальных гарантий |
With respect to the only remaining ongoing trial, that of Ngirabatware, closing arguments are scheduled for 18 and 19 June 2012. |
Что касается единственного оставшегося текущего судебного разбирательства, - по делу Нгирабатваре, - то заключительные аргументы в связи с этим делом будут заслушаны 18 и 19 июня 2012 года. |
If arrests are made in the contempt/false testimony cases, each could also commence shortly after arrest and could be completed approximately six months from the start of trial. |
В случае производства арестов по делам о неуважении к суду/даче ложных показаний рассмотрение каждого дела могло бы также начаться вскоре после ареста и завершиться примерно через шесть месяцев после начала судебного разбирательства. |
The Commission is of course of the view that all people, including those charged with serious crimes, should be considered innocent until proven guilty following a fair trial. |
Комиссия, конечно же, считает, что любой человек, включая лиц, которым предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений, должен считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в результате справедливого судебного разбирательства. |
The two student leaders remain in prison without trial, in contravention of the law stipulating that pre-trial detention should not exceed six months, as do 19 people charged with rioting. |
Два студенческих лидера остаются в тюрьме без судебного разбирательства в нарушение закона, предусматривающего, что предшествующее судебному разбирательству заключение не должно превышать шести месяцев, при этом в таком же положении находятся 19 человек, обвиненных в участии в беспорядках. |
In August, Fatou Jaw Manneh, a US-based Gambian journalist, was convicted of sedition in a trial that began in March 2007. |
В августе аккредитованную в США гамбийскую журналистку Фату Джо Маннех в ходе судебного разбирательства, начавшегося в марте 2007 года, осудили по обвинению в подрывной деятельности. |
In September the appeals court confirmed the trial and detention of former President Juan Maria Bordaberry (1971-1976) as co-author of 10 homicides. |
В сентябре апелляционный суд оставил в силе решение о взятии под стражу и проведении судебного разбирательства в отношении бывшего Президента Хуана Мария Бордаберри (1971-1976 годы) за соучастие в 10 убийствах. |
Like other released political prisoners, they were reported to have been placed under "administrative control" orders imposed on most of them during their trial in 1992. |
Насколько известно, как и прочих вышедших на свободу политзаключённых, после освобождения их поместили под «административный надзор», предписания о котором действовали в отношении большинства из них со времени судебного разбирательства в 1992 году. |
At the time of the trial, there were protests from the Americans and the French, although both were moderated by their interest in the new government. |
На момент проведения судебного разбирательства в отношении СФРЮ были поданы ноты протеста от американцев и французов, хотя оба они носили умеренный характер, поскольку не имели собой целью портить отношения с новым правительством. |
At the trial, Euston admitted that when walking along Piccadilly a tout had given him a card which read Poses plastiques. |
В ходе судебного разбирательства Юстон признался, что когда однажды он прогуливался по Пикадилли, один из мальчишек, раздававших рекламные листовки, дал ему карточку с надписью «Живые скульптуры. |
He claims that in a capital case, Mauritian law prescribes the presence of a stenographer throughout the trial. |
Он утверждает, что в деле, по которому может быть назначен смертный приговор, законодательство Маврикия требует присутствия стенографа на протяжении всего судебного разбирательства. |
As part of that process, it asked the judiciary to set early trial dates to shorten the waiting time for detained witnesses as much as possible. |
Для обеспечения такого положения правительство попросило судебные органы устанавливать как можно раньше даты начала судебного разбирательства с целью сократить, насколько это возможно, время ожидания начала суда для находящихся в задержании свидетелей. |
Doan Viet Hoat had already been held without trial for 12 years, from 1976 to 1988, seemingly on account of his political opinions. |
В прошлом Доан Вьет Хоат уже содержался под стражей без судебного разбирательства в течение 12 лет с 1976 по 1988 годы, по всей видимости, за его политические взгляды. |
Deo Bugegene wishes to forgo asylum and return to his country. The other two want guarantees of a fair trial. |
Део Бугегене хотел бы отказаться от убежища и вернуться в свою страну, двое других потребовали предоставления им гарантий справедливого судебного разбирательства. |
People who were still in prison, having been sent there as a result of a trial during which legal guarantees had not been respected, must be retried or released. |
Лица, которые по-прежнему находятся в тюрьме, хотя они были осуждены к лишению свободы по результатам судебного разбирательства, в ходе которого судебные гарантии не соблюдались, должны быть либо повторно преданы суду, либо освобождены. |
It further notes that a period of three years and four and a half months between trial and appeal, although undesirably long, cannot be considered to be excessive. |
Оно далее отмечает, что промежуток времени в три года и четыре с половиной месяца, истекший с момента завершения судебного разбирательства до вынесения решений по апелляции, нельзя считать чрезмерно длительным, даже несмотря на нежелательность такой задержки. |
At trial, several experts testified that providing ventilator support to an anencephalic infant went beyond the accepted standard of medical care. |
В ходе судебного разбирательства ряд экспертов сделал вывод, что подключение девочки, страдающей анэнцефалией, к аппарату искусственной вентиляции лёгких выходит за рамки принятых стандартов медицинской помощи. |
Also, another hearing in the ongoing war crimes trial of Goran Vusurovic, scheduled for 1 to 3 September 1998, was postponed. |
Что касается другого продолжающегося судебного разбирательства военных преступлений по делу Горана Вусуровича, то очередные слушания, запланированное на 1-3 сентября 1998 года, были отложены. |
4.3 The State party rejects the argument that the delay between trial and appeal constitutes a breach of article 14 of the Covenant. |
4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что задержка судебного разбирательства из-за длительного периода, прошедшего между судом и рассмотрением апелляции, представляет собой нарушение статьи 14 Пакта. |
A prosecutor at a trial should avoid spending too much time on these issues and respond to them only when they are raised by the defence. |
В ходе судебного разбирательства представителю обвинения не следует уделять слишком много времени этим вопросам и давать на них ответы лишь в тех случаях, когда их ставит сторона защиты. |
Neither counsel nor the author contended at the trial that he had not been cautioned. |
Ни адвокат, ни автор сообщения не заявляли в ходе судебного разбирательства, что автор не предупреждался о своих правах. |