6.7 With regard to the authors' allegations that they were ill-treated and forced to confess, the Committee notes that this issue was the subject of a trial within a trial, to determine whether the authors' statements were admissible in evidence. |
6.7 В отношении утверждения авторов сообщения о том, что с ними жестоко обращались и принуждали их к признанию, Комитет отмечает, что этот вопрос был предметом судебного разбирательства в рамках судопроизводства с целью определения того, допустимы ли заявления авторов в качестве доказательств. |
He accordingly submits that the presumption of innocence was not guaranteed; furthermore, because of the adverse publicity he received prior to the trial, the author requested that the press be excluded from the trial, but the request was denied. |
А поэтому он считает, что не была обеспечена презумпция невиновности; более того, по причине неблагоприятного освещения в прессе, которое имело место до начала судебного разбирательства, автор потребовал удалить прессу из зала суда, но в этом требовании ему отказали. |
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. |
Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено. |
These included the abrogation of all decrees establishing special tribunals or revoking normal constitutional guarantees of fundamental rights or the jurisdiction of the normal courts and the adoption of urgent steps to ensure that persons facing trial were afforded all guarantees of a fair trial. |
Они касаются, в частности, отмены всех декретов, предусматривающих создание специальных судов или прекращение действия обычных конституционных гарантий основных прав или юрисдикции обычных судов, а также принятия срочных мер к тому, чтобы лица, предаваемые суду, пользовались всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства. |
2.5 As to the course of the trial, the author contends that the trial judge failed to direct the jury properly on the issue of self-defence, although he had indicated that he would do so. |
2.5 Что касается хода судебного разбирательства, то автор утверждает, что судья первой инстанции не проинструктировал присяжных надлежащим образом по вопросу о самообороне, несмотря на то, что он обещал это сделать. |
[(b) is continuing to disrupt the trial.] Some proponents of option 2 do not agree that this should necessarily be a basis for a trial in absentia. |
[Ь) продолжает нарушать ход судебного разбирательства.]Некоторые сторонники варианта 2 не согласны с тем, что такое положение должно обязательно быть основанием для проведения заочного разбирательства. |
In our final trial, the Taylor trial, the prosecution closed its case in February this year, and the defence started the presentation of its evidence this week. |
В рамках нашего последнего судебного разбирательства, по делу Тейлора, обвинение завершило изложение своей версии в феврале этого года, и на этой неделе защита начала представление доказательств. |
If a trial stage terminates ahead of schedule, the defence will still be entitled to the full lump sum; conversely, if the trial runs a little longer, the defence will not receive additional payments. |
Если стадия судебного разбирательства прекращается до намеченного срока, защита все равно будет иметь право на получение единовременной выплаты в полном объеме; и наоборот, если разбирательство продлится несколько дольше, защита не получает дополнительных сумм. |
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. |
Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
The judges believe that pre-trial matters are best handled by judges who will sit on the trial of the case concerned, as they may be closely linked to issues relating to the conduct of the trial itself. |
Судьи считают, что вопросами, связанными с досудебным производством, лучше всего заниматься судьям, которые будут заседать в суде, рассматривающем соответствующее дело, поскольку они могут быть хорошо осведомлены о вопросах, связанных с проведением самого судебного разбирательства. |
4.7 The State party concludes that no violation has been found either during the investigation or during the trial. |
4.7 В заключение государство-участник отмечает, что никаких нарушений ни в ходе следствия, ни в ходе судебного разбирательства выявлено не было. |
(b) To comply with international standards for due process and fair trial; |
Ь) соблюдать международные стандарты обеспечения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства; |
The Committee is deeply concerned about the frequent violations of fair trial guarantees provided for under the Covenant, especially in the Revolutionary Courts and the Evin Prison Court. |
Комитет глубоко обеспокоен частыми случаями нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства согласно Пакту, особенно революционными судами и судом тюрьмы в Эвине. |
3.2 He claims that the death sentence was imposed after an unfair and arbitrary trial in violation of article 6, paragraph 2. |
3.2 Он утверждает, что в нарушение пункта 2 статьи 6 смертный приговор был вынесен после несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
All complainants were offered the services of lawyers, at all stages of the trial, including representing their interests on appeal. |
На всех этапах судебного разбирательства заявители могли пользоваться услугами адвокатов, которые представляли их интересы, в том числе в апелляционной инстанции. |
In the present report, the Special Rapporteur considers the problem of error and the use of military tribunals in the context of fair trial requirements. |
В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает проблему ошибки при вынесении приговора и использование военных трибуналов в контексте требований в отношении справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur notes allegations of torture during Phyo Wai Aung's interrogation following his arrest and alleged violations of due process rights during his trial. |
Специальный докладчик отмечает заявление о применении пыток во время допросов Фьо Вай Аунга после его ареста и сообщение о нарушении права на надлежащую правовую процедуру в ходе судебного разбирательства. |
Mr. Musaev was provided with the indictment document only on 17 September 2007, i.e. during the court trial, and after numerous complaints. |
Г-н Мусаев получил обвинительное заключение только 17 сентября 2007 года, т.е. в ходе судебного разбирательства и после неоднократных жалоб. |
3.7 The second counsel, appointed in 2003, Mr. G., was present during most part of the trial. |
3.7 Второй адвокат, г-н Г., назначенный в 2003 году, присутствовал на большинстве заседаний в ходе судебного разбирательства. |
However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. |
Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека. |
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
Fair trial requirements led to a delay in the start of the defence case, which resulted in the trial spilling over into 2010; |
Выполнение требований в отношении справедливого судебного разбирательства обусловило задержку с началом представления дела защитой, в результате чего разбирательство продолжилось в 2010 году; |
3.1 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as, according to him, his trial did not meet the basic requirements for a fair trial. |
3.1 Автор заявляет о нарушении его прав, закрепленных пунктом 1 статьи 14, поскольку, по его мнению, судебный процесс по его делу не отвечал основополагающим требованиям справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Kokk (Estonia) replied that the delegation would make every effort to obtain statistics, including on the number of people in detention pending trial or during trial, and to make them available at the next meeting. |
Г-н Кок (Эстония) отвечает, что делегация постарается найти статистические данные, в частности, о числе лиц, содержащихся под стражей на досудебном этапе и на протяжении судебного разбирательства, и представить их на следующем заседании. |
Given that the right to a fair trial is explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Human Rights Committee has stated that the requirements of fair trial in human rights law also must be respected during a state of emergency. |
С учетом того, что право на справедливое судебное разбирательство гарантировано международным гуманитарным правом в ходе вооруженных конфликтов, Комитет по правам человека заявил, что требования справедливого судебного разбирательства в системе права в области прав человека должны также соблюдаться в условиях чрезвычайного положения. |