| The Prosecutor plans to transfer some of these cases to Rwanda for trial. | Обвинитель планирует передать некоторые такие дела Руанде для судебного разбирательства. |
| A lump sum compensation could be agreed either as a result of a trial or an out-of-court settlement. | Единовременная компенсация может быть согласована либо в результате судебного разбирательства, либо во внесудебном порядке. |
| During the trial, a large variety of legal procedural issues were raised before the Chamber. | В ходе судебного разбирательства Камерой было рассмотрено великое множество процессуально-правовых вопросов. |
| Individuals under investigation for such crimes should be suspended from active duty during the investigation and trial. | Лица, находящиеся под следствием в связи вышеупомянутыми преступлениями, должны отстраняться от службы на период расследования и судебного разбирательства. |
| Later, during the trial, this resulted in the judge's accusatory approach. | Позднее во время судебного разбирательства это выразилось в обвинительной позиции, занятой судьей. |
| Finally, during the trial, Mr. Saidov's lawyer was frequently absent. | Наконец, во время судебного разбирательства адвокат г-на Саидова часто отсутствовал. |
| The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. | Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства. |
| At the time of the communication, an unspecified number of practitioners were allegedly being held without trial. | В момент направления сообщения, по утверждениям, неустановленное число членов движения содержалось под стражей без судебного разбирательства. |
| Concerns have also been raised about whether adequate judicial safeguards have been observed to ensure a fair trial in death penalty cases. | Была также выражена озабоченность в отношении того, соблюдаются ли надлежащие судебные гарантии для обеспечения справедливого судебного разбирательства дел, наказуемых смертной казнью. |
| The seven men reportedly did not have access to counsel either before or during the trial. | По сообщениям, эти семь человек не имели доступа к адвокату ни до, ни во время судебного разбирательства. |
| The Special Public Prosecutor was currently using the method in the trial of the officials of the former Government. | В настоящее время специальный государственный прокурор использует эту процедуру в ходе судебного разбирательства по делам должностных лиц бывшего правительства. |
| Their trial before the ordinary courts has repeatedly been postponed. | Начало судебного разбирательства по соответствующим делам постоянно откладывается. |
| The Committee recalls its constant jurisprudence that exceptional reasons must be shown to justify delays in this case, five years until trial. | Комитет ссылается на свою постоянную юриспруденцию, согласно которой задержка, в данном случае на пять лет, с проведением судебного разбирательства может быть оправдана лишь исключительными обстоятельствами. |
| The author was represented by court-appointed counsel during his trial and appeal. | Автор был представлен адвокатом, назначенным судом на период судебного разбирательства и подачи апелляции. |
| This information may be disclosed prior to trial proceedings only if authorised by the prosecutor and to the extent it is allowed to do so. | Эта информация может раскрываться до судебного разбирательства лишь с санкции прокурора и в той степени, которую он определит. |
| He was subsequently returned to his unit to await trial. | Затем в ожидании судебного разбирательства он был возвращен в его военную часть. |
| It will be important that such detainees be treated humanely and be afforded guarantees of fair trial. | Важно, чтобы для таких задержанных лиц были обеспечены гуманное обращение и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Such weapons are secured by the Royal Bahamas Police Force as evidence to be presented during trial. | Такое оружие удерживается Королевской полицией Багамских Островов для использования в качестве улики в ходе судебного разбирательства. |
| Now initiating its fourth year of operations, many of the Commission's investigations have reached the trial stage. | Сейчас, в начале четвертого года работы Комиссии, многие расследуемые ею дела достигли стадии судебного разбирательства. |
| Where there is discontinuance of investigations or trial, the reasons should be communicated to victims or members of their families. | В случае прекращения следствия или судебного разбирательства потерпевшим или членам их семей должны сообщаться мотивы. |
| In his view, that provision contradicted the provisions in the Convention concerning a just and fair trial. | По мнению г-на Таля, это положение противоречит положениям Конвенции, касающимся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| The Code of Criminal Procedure sets out the rights of the accused during trial. | Уголовно-процессуальный кодекс определяет права подсудимого во время судебного разбирательства. |
| Defence lawyers complained that international standards for a fair trial were not met. | Адвокаты обвиняемых пожаловались, что не были соблюдены международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| That was the last action to be taken before commencement of the main trial. | Это было последним процессуальным действием перед началом основного судебного разбирательства. |
| According to the current trial schedule, the judgement is projected for June 2012. | Согласно нынешнему графику судебного разбирательства, вынесение решения ожидается в июне 2012 года. |