Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. |
В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков. |
However, States need to be aware that the first sentence of article 14.1 of the International Covenant on Civil and Political Rights is applicable in any matter dealt with by the judiciary and requires compliance with the basic principles of fair trial. |
Наряду с этим государствам необходимо помнить о том, что первое предложение первого пункта статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах применимо ко всем делам, рассматриваемым судебными органами, и требует соблюдения основных принципов справедливого судебного разбирательства. |
With regard to the secrecy of legal proceedings, he explained that criminal investigation proceedings were conducted by the investigating judge, who was responsible for ensuring that the adversarial principle was respected in any trial. |
В отношении тайны судебного разбирательства он поясняет, что уголовные расследования проводятся следственным судьей, который отвечает за соблюдение принципа состязательности в любом судебном процессе. |
A death sentence may only be pronounced by a criminal court following a fair trial in which the accused was afforded all means of a defence and a defence lawyer was appointed, if the defendant did not have one. |
Смертный приговор может назначаться только уголовным судом после справедливого судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемому были предоставлены все средства защиты и был назначен адвокат, если обвиняемый не имел собственного адвоката. |
The right to a defence is sacred and is guaranteed to all during every stage of investigation and trial proceedings (Constitution, article 19, paragraph 4) |
право на защиту неприкосновенно и гарантируется всем лицам на любом этапе расследования и судебного разбирательства (пункт 4 статьи 19 Конституции); |
CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
In order to avoid any risk of bias in the investigation of the case or in the trial proceedings, the Code of Criminal Procedure establishes different grounds for recusal. |
Во избежание какой бы то ни было пристрастности при проведении следствия по делу или в рамках судебного разбирательства, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает различные основания для отвода. |
The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. |
Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства. |
AI noted that the Internal Security Act allows an individual to be held without charge or trial for a period of up to two years and this is renewable indefinitely. |
МА отметила, что на основании Закона о внутренней безопасности лицо может быть помещено под стражу без предъявления обвинения и без судебного разбирательства на срок до двух лет с возможностью неограниченного продления этого срока. |
Furthermore, the Government has not challenged the allegations of the source that the individuals concerned have been detained for a considerable period of about 11 years without charges or trial exclusively under administrative detention powers. |
Кроме того, правительство не оспорило утверждения источника о том, что указанные лица содержались в течение значительного периода, длившегося около 11 лет, без предъявления им обвинений и без судебного разбирательства исключительно на основании распоряжений о содержании под стражей в административном порядке. |
The Committee was also alarmed by reports of detention without charge or trial, sometimes for long periods, and by the lack of any avenue of appeal against such treatment, which could also involve psychological and physical torture. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о содержании под стражей без вынесения обвинения или судебного разбирательства иногда в течение длительного времени и отсутствием любой возможности для обжалования такого обращения, в ходе которого возможно применение психологических и физических пыток. |
That problem was exacerbated by the fact that individuals abducted or arrested on those grounds could themselves be held in detention without trial for periods of up to two years. |
Эта проблема усугубляется тем обстоятельством, что похищенные или арестованные на таком основании лица могут содержаться под стражей без судебного разбирательства до двух лет. |
Indigent detainees were assisted by a court-appointed lawyer not only during the investigation phase but throughout the trial, and no one had ever contended that that violated the fundamental right to legal assistance. |
Малоимущие задержанные пользуются помощью назначенного судом адвоката не только на стадии расследования, но и в ходе судебного разбирательства, и никто никогда не утверждал, что это нарушает основополагающее право на юридическое содействие. |
Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. |
Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
The Prosecutor General is also vested with the power to monitor and review the circumstances and conditions under which any person is arrested, detained or otherwise deprived of freedom prior to trial. |
Кроме того, Генеральный обвинитель наделен полномочиями осуществлять контроль и надзор, в том что касается обстоятельств и условий ареста, задержания или любого другого вида лишения свободы, имевшего место до судебного разбирательства. |
Since the law did not expressly define the rights of the defence during the period between arrest and trial, one might wonder if the practice varied depending on who was the judge, a situation that obviously would not be desirable. |
Поскольку в законодательстве отсутствует четкое определение прав защиты с момента ареста до судебного разбирательства, может возникнуть вопрос, не меняется ли данная практика лишь в зависимости от данного судьи, что явно было бы нежелательным. |
In such instances, it is fair to say that the individuals concerned are abusing their rights and that the protracted nature of the trial is not indicative of a violation of the right to judicial protection. |
В этом случае уместно говорить о злоупотреблении правом со стороны гражданина, а затягивание сроков судебного разбирательства не свидетельствует о нарушении его права на судебную защиту. |
Articles 67 to 75 of the Fourth Geneva Convention contain a number of fair trial guarantees the military courts should offer, including the right to choose a defence lawyer, who shall be able to visit freely (art. 72). |
В статьях 67 - 75 четвертой Женевской конвенции содержится ряд гарантий справедливого судебного разбирательства, которые должны обеспечиваться военными судами, включая право выбора защитника, который сможет свободно посещать обвиняемого (статья 72). |
The person would thereafter be returned to his/her State of nationality to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which extradition was sought. |
Впоследствии такое лицо подлежит возвращению в государство своего гражданства для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивается выдача. |
The Court held that the imposition of the death sentence on the applicant following an unfair trial by a court whose independence and impartiality were open to doubt amounted to inhuman treatment in violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Суд постановил, что вынесение смертного приговора заявителю после несправедливого судебного разбирательства, проведенного судом, независимость и беспристрастность которого вызывала сомнение, было равносильно бесчеловечному обращению и являлось нарушением статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
that you may be aware throughout the trial what stage of the proceedings is in... |
что ты можешь быть в курсе о ходе судебного разбирательства на какой стадии оно... |
3.4 Ashurov's presumption of innocence, protected by article 14, paragraph 2, was violated, because during the second trial on 13 October 2003, the presiding judge commented that "he would be found guilty in any event". |
3.4 Была нарушена презумпция невиновности Ашурова, предусмотренная в пункте 2 статьи 14, поскольку в ходе второго судебного разбирательства 13 октября 2003 года, председатель суда заметил, что "его в любом случае признают виновным". |
3.7 During the trial, the author's son and his counsel's motions for the examination of witnesses on his behalf were rejected by the court without any justification, contrary the guarantee of article 14, paragraph 3 (e). |
3.7 В ходе судебного разбирательства просьбы сына автора и его адвокатов о допросе своих свидетелей были отклонены судом без какого-либо обоснования, вопреки гарантии, предоставляемой в пункте 3 е) статьи 14. |
6.5 The State party also rejects the author's allegations on the partiality of the court as groundless, and points out that all demands formulated by the parties in the trial received adequate examination. |
6.5 Государство-участник также отвергает как необоснованные утверждения автора о пристрастности суда и указывает на то, что все требования, сформулированные сторонами в ходе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены. |
4.5 The State party maintains that the Supreme Court, in formulating its judgement, responded precisely to the request contained in the author's appeal, taking due account of the report of the trial and reviewing the testimony given by the witnesses. |
4.5 Государство-участник утверждает, что в формулировке своего решения Верховный суд именно ответил на просьбу, содержащуюся в апелляции автора, должным образом приняв во внимание протокол судебного разбирательства и изучив показания, данные свидетелями. |