To monitor the new lump sum payment scheme for trial and the continuing payment ceiling scheme for pre-trial and appeal, the Registry will be implementing a financial tracking system during 2003 with the cooperation of the Tribunal's Information Technology Section. |
Для надзора за новой схемой единовременных выплат для судебного разбирательства и действующей схемой предельных выплат за предварительное и апелляционное производство в течение 2003 года Секретариат в сотрудничестве с секцией информационной технологии Трибунала будет внедрять систему финансового отслеживания. |
On 26 May 1972, the Government exercised its power to make a proclamation pursuant to Section 35 (2) of the Offences Against the State Act 1939 which led to the establishment of the Special Criminal Court for the trial of certain offences. |
26 мая 1972 года правительство, воспользовавшись своими полномочиями в соответствии со статьей 35(2) Закона о государственных преступлениях от 1939 года издало постановление, предусматривающее создание специального уголовного суда для проведения судебного разбирательства в связи с определенными категориями преступлений. |
During the biennium 2006-2007, a total of 105 accused persons have been at different stages of trial proceeding, as compared to 83 accused during the biennium 2004-2005. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов дела в общей сложности 105 обвиняемых находились на различных этапах судебного разбирательства по сравнению с делами 83 обвиняемых в течение двухгодичного период 2004-2005 годов. |
The subsequent trial raised serious doubts about the integrity, professionalism and independence of both prosecutors and the judge, with allegations that witness statements were altered and that the judge displayed actual bias in the courtroom. |
Дальнейший ход судебного разбирательства вызвал серьезные сомнения относительно добросовестности, профессионализма и независимости обвинителей и судьи, причем утверждалось, что показания свидетелей были изменены и что судья продемонстрировал в судебном заседании явную тенденциозность подхода. |
To date, the Special Court has completed all of its trials except the appeals from the judgement against leaders of the Revolutionary United Front and the Charles Taylor trial, which is being conducted at the seat of the International Criminal Court in The Hague. |
На сегодняшний день Специальный суд завершил все свои судебные разбирательства, за исключением апелляции на решение в отношении лидеров Объединенного революционного фронта и судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора, которое проводится в штаб-квартире Международного уголовного суда в Гааге. |
It is aimed at facilitating the work of the Tribunal by creating an environment conducive to its investigative, prosecutorial and judicial operations among witnesses by providing limited assistance to their rehabilitation efforts and for their physical security before, during and after trial proceedings. |
Она направлена на содействие работе Трибунала путем создания благоприятных условий для его деятельности по проведению расследований, судебному преследованию и разбирательству среди свидетелей путем оказания ограниченной помощи в их усилиях по реабилитации и обеспечению их физической безопасности на этапе судебного разбирательства и после него. |
As described above, the monitoring and protection of witnesses involves a variety of duties and actions extending beyond the protection of witnesses during trial proceedings. |
Как указывалось выше, осуществление контроля за мерами по защите свидетелей связан с выполнением ряда обязанностей и действий, выходящих за рамки комплекса мер по защите свидетелей во время судебного разбирательства. |
(a) No conviction without prior trial and legal process. |
а) Никто не может быть осужден, кроме как на основании судебного решения и судебного разбирательства. |
She asked whether those women had undergone psychiatric examinations prior to or during their trial and whether there was any opportunity for them to receive counselling and psychiatric treatment while in prison. |
Она интересуется, проходили ли эти женщины психиатрическую экспертизу до или в ходе судебного разбирательства и имеют ли они возможность получать консультации и психиатрическую помощь, находясь в тюрьме. |
With regard to fairness in the justice system, persons who believed they had been convicted on the basis of insufficient evidence or had been subjected to a trial that was in violation of their constitutional rights could appeal to a federal court. |
Что касается справедливого отправления правосудия, то лица, которые считают, что они были осуждены на основании недостаточных доказательств или что в ходе судебного разбирательства их конституционные права были нарушены, вправе подать апелляцию в федеральный судебный орган. |
Furthermore, was it doing everything in its power to ensure that fair trial rules were applied to persons of colour as well as to Whites? |
Кроме того, делает ли правительство все возможное для применения правил справедливого судебного разбирательства не только к представителям белого населения, но и цветного тоже? |
In other cases (relating to China, the Democratic Republic of the Congo, Mexico, Nepal, the Republic of Korea and Togo), the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
В других случаях (касающихся Китая, Демократической Республики Конго, Мексики, Непала, Республики Кореи и Того) Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The defence shall permit the Prosecutor to inspect any books, documents, photographs and other tangible objects in the possession or control of the defence, which are intended for use by the defence as evidence for the purposes of the confirmation hearing or at trial. |
Защита разрешает Прокурору ознакомиться с находящимися в ее распоряжении или под ее контролем любыми книгами, документами, фотографиями и другими материальными предметами, которые она намеревается использовать в качестве доказательств во время слушания на предмет утверждения обвинений или в ходе судебного разбирательства. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. |
Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
The file also shows that there were substantive and formal irregularities in the evaluation of evidence and that there were violations of guarantees of an independent, swift and impartial trial. |
Из материалов также становится очевидным, что были допущены нарушения по существу и в процедурных аспектах при оценке фактов и улик, а также были нарушены гарантии независимого, оперативного и беспристрастного судебного разбирательства. |
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. |
Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine) said that in 1999, the latest year for which figures were available, the State had provided pro bono advocacy for 6,000 individuals at the pre-trial stage of criminal cases, and for a further 7,000 at the trial stage. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) говорит, что в 1990 году, в последнем году, за который имеются данные, государство предоставило бесплатную защиту 6000 лиц на этапе досудебного следствия по уголовным делам и еще 7000 лиц на этапе судебного разбирательства. |
In the source's view, Mr. Abbou's arrest was contrary to Tunisian law and his conviction was reached after an unfair trial and intended to penalize his exercise via the Internet of the freedom of expression. |
По мнению источника, задержание г-на Аббу было произведено в нарушение тунисского законодательства, его осуждение идет вразрез с нормами справедливого судебного разбирательства и было использовано с целью наказать его за осуществление свободы выражать убеждения через Интернет. |
While the Committee in principle welcomes the reform of the Code of Criminal Procedure, it is concerned at the lack of information on the provisions of the Code offering guarantees of a fair trial as called for by article 14 of the Covenant. |
В принципе с удовлетворением принимая к сведению информацию о пересмотре Уголовно-процессуального кодекса, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает отсутствие данных о содержании предусмотренных в этом кодексе норм, устанавливающих гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 14 Пакта. |
A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. |
Камера может принимать любые относимые доказательства, которые, по ее мнению, обладают доказательственной силой, и исключать такие доказательства, если необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства существенно превосходит их доказательную силу. |
The legal process was marred by political interference and undue pressure on the prosecutors, but appointment of a defence lawyer and United Nations monitoring of the trial process eventually led to the release of the detainee on 24 December 2006. |
В ходе судебного процесса имело место политическое вмешательство, и на обвинителя оказывалось чрезмерное давление, однако в результате назначения адвоката и наблюдения за ходом судебного разбирательства представителей Организации Объединенных Наций задержанный был в итоге освобожден 24 декабря 2006 года. |
8.5 In relation to the author's claims regarding the period commencing after the expiry of the three-month period covered by the interim order of 7 August 1997 up to the trial in May 2000, the Committee notes that the CCAS kept the child in its care. |
8.5 В связи с заявлениями автора относительно периода с момента окончания трехмесячного срока, установленного временным распоряжением от 7 августа 1997 года, и до начала судебного разбирательства в мае 2000 года, Комитет отмечает, что ребенок находился на попечении КОПД. |
3.13 Finally, the author claims that Askarov's and the Davlatov brothers' rights under article 6, paragraphs 1 and 2, were violated, because they were sentenced to death after a trial that did not meet the requirements of article 14. |
3.13 И наконец, автор заявляет о том, что были нарушены права Аскарова и братьев Давлатовых, предусматриваемые в пунктах 1 и 2 статьи 6, поскольку они были приговорены к смертной казни после судебного разбирательства, не отвечавшего требованиям статьи 14. |
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare. |
Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка. |
She claims that during the trial which resulted in the judgement of 26 June 2000, the court did not call the main witnesses nor acknowledge the numerous contradictions in the witnesses' statements. |
Она утверждает, что в ходе судебного разбирательства, закончившегося принятием судебного решения от 26 июня 2000 года, суд не вызвал основного свидетеля и не признал наличия многочисленных противоречий в показаниях свидетелей. |