The State party should ensure that the Elders' courts function in full compliance with provisions of the Covenant, in particular the safeguard of fair trial guarantees and non-discrimination, and that their members are provided with training on the rights protected under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Суды старейшин функционировали в полном соответствии с положениями Пакта, в частности с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства и недискриминации, и чтобы их члены проходили подготовку по защищаемым Пактом правам. |
Finally, he requests that the Committee suggest that the State party to close the trial proceedings on the basis that the State's ability to punish the author was forfeited for not meeting a reasonable time criteria. |
Наконец, он просит Комитет предложить государству-участнику завершить судебное разбирательство на том основании, что государство-участник не смогло наказать автора по причине несоблюдения разумных сроков судебного разбирательства. |
166.181 Undertake the necessary reforms to guarantee defendants a fair trial within a reasonable time, and reduce the use of remand (Luxembourg); |
166.181 провести необходимые реформы для предоставления обвиняемым гарантий проведения в разумные сроки справедливого судебного разбирательства и ограничить случаи содержания под стражей (Люксембург); |
Well, the - the day before his trial, somebody broke into his apartment while he was sleeping, and... they injected him with a sedative and cut out his tongue. |
За день до судебного разбирательства кто-то вломился в его квартиру пока он спал, и они накачали его успокоительным и отрезали ему язык. |
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. |
Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства. |
Unjustified restrictions on freedom to impart information; non-respect of fair trial guarantees in an administrative case; lack of adequate medical treatment of a detainee; discrimination on political grounds |
Неоправданные ограничения свободы распространения информации, несоблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства при рассмотрении административного дела, неоказание должной медицинской помощи задержанному, дискриминация по политическим мотивам |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |
To obtain information about the conduct of the trial, the nature of the case against the accused and the legal framework under which they were being tried. |
получение информации о проведении судебного разбирательства, характере дела в отношении обвиняемых и юридических основаниях для их предания суду; |
In addition, in order to allow the completion of the third trial, it would be the intention of the Secretary-General to propose an additional subvention of up to $7 million for the Court in 2006. |
Кроме того, для обеспечения возможности завершения третьего судебного разбирательства Генеральный секретарь намерен предложить выделить Суду в 2006 году дополнительную субсидию в размере до 7 млн. долл. США. |
The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. |
Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
She agreed that it would be inappropriate to try a person at the international level a second time simply because one was not satisfied with the outcome of the trial at the national level. |
Она согласилась с нецелесообразностью предания суду лица на международном уровне во второй раз только в силу того, что оно не довольно результатом судебного разбирательства на национальном уровне. |
In Nepal, in late October 2004, the King authorised the arrest and detention of suspects, without charge, trial or judicial review, for up to 12 months. |
В Непале в октябре 2004 года король санкционировал арест и заключение под стражу подозреваемых без предъявления обвинений и судебного разбирательства вне всякого судебного контроля на срок до 12 месяцев. |
In civil cases, the Procuracy has the right to intervene at any stages of the trial, even where the State does not have a clear and legitimate interest. |
По гражданским делам прокуратура имеет право вмешиваться на любом этапе судебного разбирательства, даже в тех случаях, когда государство не имеет конкретной и законной заинтересованности в деле. |
According to the source, during the defence preparatory stage the documents presented as evidence by the Government side were identified with a specific code, which was changed in an arbitrary manner a few days before the start of the trial, damaging the work of defence counsel. |
Согласно источнику, на стадии подготовки защиты документы, представленные обвинением в качестве доказательств, были обозначены специальным кодом, который был произвольно изменен за считанные дни до начала судебного разбирательства, что повредило работе защиты. |
Mr. Choi was informed of the reasons for his arrest and of the charges held against him, as well as his right to benefit from the assistance of a lawyer, and he chose to give up this right during the preliminary phase of the trial. |
Г-н Чой был проинформирован о причинах его ареста и предъявленном обвинении, а также о его праве воспользоваться помощью защитника, но решил отказаться от этого своего права на предварительной стадии судебного разбирательства. |
It also gave counsel for the authors' corporation (also counsel before the Committee) the right to present further evidence, if wished, at a new trial. |
Он также предоставил адвокату корпорации авторов (который также является их адвокатом в Комитете) право по своему усмотрению представить дополнительные доказательства в процессе нового судебного разбирательства. |
According to the State party, this was a deliberate attempt by the authors to avoid, or at least delay, the trial of the case. |
По мнению государства-участника, это была намеренная попытка авторов избегнуть или, по крайней мере, задержать ход судебного разбирательства по делу. |
The issue before the court was whether the plaintiff's claim against the defendant should be dismissed before trial on the ground that there was no contractual relationship between the plaintiff and the defendant. |
Суду предстояло решить вопрос о том, следует ли отклонить иск истца против ответчика до судебного разбирательства на том основании, что между истцом и ответчиком не существовало каких-либо договорных отношений. |
With regard to the recent arrest and ongoing trial of persons accused of being involved in a violent attempt to overthrow the constitutional order, Ethiopia had already presented to the Committee the circumstances leading to their arrest. |
Что касается недавнего ареста и продолжающегося судебного разбирательства в отношении лиц, обвиняемых в попытке насильственного свержения конституционного строя, Эфиопия уже представила Комитету обстоятельства их ареста. |
Recommendations were also made to the Registry with regard to the appointment of Defence Counsel at trial, in order to avoid problems of delay resulting from a change of Counsel on appeal. |
Были также вынесены рекомендации Секретариату относительно назначения адвоката защиты в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы избежать задержек по причине замены адвоката защиты при рассмотрении апелляций. |
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. |
Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов. |
In criminal proceedings, the right to swift justice may consist, in particular, of a trial that is held within a reasonable period of time and of guarantees that court decisions will be enforced within an equally reasonable period of time. |
Право на оперативное отправление правосудия в уголовном судопроизводстве предполагает прежде всего надлежащую оперативность проведения судебного разбирательства и гарантию исполнения решений суда в разумные сроки. |
In this connection, the Committee notes that the State party has not adduced any documentary evidence of any inquiry conducted in the context of the court trial or in the context of the present communication. |
В этих условиях Комитет отмечает, что государство-участник не представило письменных доказательств относительно проведения какого-либо расследования в рамках судебного разбирательства или в контексте настоящего сообщения. |
Like all persons imprisoned in the United States, juvenile offenders sentenced to imprisonment, including without the possibility of any reduction of the sentence, had been imprisoned following a trial in which the guarantees of regular procedure had been respected. |
Как и все заключенные в Соединенных Штатах Америки, несовершеннолетние преступники, приговоренные к тюремному заключению без возможности досрочного освобождения, были осуждены после судебного разбирательства, в ходе которого соблюдались все необходимые гарантии. |
As the author's claim relates to the commutation of his sentence rather than the fairness of the trial itself, the Committee cannot find that there has been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in this respect. |
Поскольку утверждение автора связано скорее с заменой его приговора, чем с добросовестностью самого судебного разбирательства, Комитет не видит в данном случае нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |