Such recourse procedures should be available to the accused and the victims; this presupposes that victims are allowed to participate in the proceedings, particularly during the trial stage. |
Эта возможность использовать средства правовой защиты в вышестоящих гражданских судах должна быть открыта как для обвиняемых, так и потерпевших, что предполагает участие последних в производстве, особенно на стадии судебного разбирательства. |
According to the State party, the author cites the same grounds to the Committee as those put forward in support of his application for mercy, namely, that Ms. Gascon's statement should have been disclosed to him during the trial. |
По заявлению государства-участника, автор изложил перед Комитетом те же самые мотивы, которые он представил в качестве обоснования своего ходатайства о смягчении меры наказания, а именно, что о заявлении г-жи Гаскон ему должны были бы сообщить во время судебного разбирательства. |
The author considers that the judge invented a scenario based on simple remarks made by the author during the trial which were subsequently used to support a trumped up charge, despite all the lies told by Ms. Gascon. |
Автор считает, что судья построил свою картину происходящего, основываясь просто на размышлениях, высказанных автором в ходе судебного разбирательства и превращенных затем в абсолютно надуманное обвинение, несмотря на нагромождение лживых заявлений г-жи Гаскон. |
Fair trial safeguards were weakened by the use of Special Courts which imposed tight restrictions on defendants' access to lawyers, and by the denial of bail to defendants charged under emergency regulations. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства нарушались, поскольку процессы проходили в специальных судах, где право подзащитных на консультации с адвокатом жёстко ограничивалось, а лиц, которым предъявили обвинения в рамках режима чрезвычайного положения, не отпускали под залог. |
Scores of people, including journalists and monitors, were briefly detained prior to, during and following demonstrations and many were convicted of violations of the Administrative Code in trials which did not always meet international standards of fair trial. |
Десятки людей, в том числе журналистов и наблюдателей, подверглись краткосрочному задержанию накануне, во время и после демонстраций, при этом многие из них были признаны виновными в административных правонарушениях по итогам судебных заседаний, которые не всегда отвечали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
Everyone charged with a penal offense has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defense. |
Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. |
According to documents admitted at trial, Keate had also given three of his own daughters away in "spiritual" or "celestial" marriage, two of them at 15 and one at 14, to older men. |
Согласно документам, рассмотренным в ходе судебного разбирательства, Кит также отдал трёх собственных дочерей в «духовный» или «небесный» брак с пожилыми мужчинами, когда девушкам было 14 и 15 лет. |
Medics tending to Giuliani after he was run over testified that his heart was still beating, and this was confirmed by professor Salvi during the trial in Genoa. |
Медики, которые пришли на помощь к Джулиани, свидетельствовали о том, что его сердце ещё билось, что это было подтверждено профессором Сальви в ходе судебного разбирательства в Генуе. |
A number of individuals were reportedly convicted in the absence of fair trial standards and executed for the crimes of moharebeh, efsad fil-arz or for "acting against national security". |
Многие, согласно сообщениям, были осуждены без соблюдения норм справедливого судебного разбирательства и казнены за преступления "богоборства", "развращения" или за "действия, подрывающие национальную безопасность". |
At the hearing, Judge Foster, a friend of the father of prosecutor Lorin Willis, agrees to admit Marshall, but forbids Marshall from speaking during the trial, forcing Friedman to be Spell's lead counsel. |
На слушании судья Пол Фостер, друг отца прокурора Лорина Уиллиса, соглашается с тем, чтобы Маршалл работал над защитой, но запрещает ему выступать во время судебного разбирательства и назначает местного страхового юриста Сэма Фридмана в качестве главного адвоката Спелла. |
Colonel Manzila, who had been sentenced to death at first instance, and who claimed that the minimum guarantees had not been assured at his trial, was also in Ndolo. |
В тюрьме Ндоло также находился полковник Манзила, приговоренный к смертной казни судом первой инстанции, который утверждал, что в ходе суда не были соблюдены минимальные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
Additionally, the applicant's lawyer had the possibility to challenge, during trial, the accuracy of the witness's allegations and the latter's credibility. |
К тому же защитник автора имел возможность оспорить решение суда в ходе судебного разбирательства, а также правильность утверждений свидетеля и поставить под сомнение его добросовестность. |
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. |
Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
The prohibition on dissenting judgements is easier to accept in the context of a trial than it is in the determination of appeals (see comment on draft article 56 below). |
С запрещением на высказывание особых мнений проще согласиться в контексте судебного разбирательства, но не применительно к вынесению решений в связи с апелляциями (см. замечание по проекту статьи 56 ниже). |
At the start of the trial, the author's son, Wayne, allegedly told the court that he did not see his father do anything and had no questions to answer. |
Согласно сообщению, в начале судебного разбирательства сын автора Вэйн заявил в суде, что он не видел, чтобы его отец сделал что-либо, и не может ответить ни на один вопрос. |
To cover these situations, the proposal suggests that continuation of the trial after the beginning of the presentation of evidence can only be decided if the accused has given his or her consent. |
С учетом подобных ситуаций в предложении предусматривается, что решение о продолжении судебного разбирательства после начала представления доказательств может быть принято лишь в том случае, если на это имеется согласие обвиняемого. |
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. |
В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер. |
STOCKHOLM - There is little doubt that the embarrassing spectacle of the trial of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko - and her recent arrest on contempt charges during the proceedings - is causing great damage to her country. |
СТОКГОЛЬМ. Мало сомнений в том, что неловкое зрелище по судебному разбирательству относительно бывшего украинского премьер-министра Юлии Тимошенко - и ее недавний арест по обвинениям в невыполнении требований суда в ходе судебного разбирательства - наносит большой урон ее стране. |
Attorney Leah Tzsemel who visited the prison complained that since the IDF redeployment in the West Bank, several military courts had been disbanded and numerous detainees had been waiting for their trial for long periods. |
Посетивший тюрьму адвокат Леа Цемел жаловался на то, что после передислокации войск ИДФ на Западном берегу было распущено несколько военных судов и многим задержанным приходилось подолгу ждать судебного разбирательства по своему делу. |
Legal action was taken against him on 9 May 1988 and he was arrested pursuant to an order issued by the Department of Public Prosecutions, which referred him for trial in a criminal court on the charges brought against him. |
9 мая 1988 года он был привлечен к судебной ответственности и арестован на основании постановления прокуратуры, которая предписала доставить его в уголовный суд с целью проведения судебного разбирательства в связи с выдвигаемыми против него обвинениями. |
Before the trial opened, Liu had seen his common-law partner Liu Xia (to whom he is now married) and his appointed lawyers. |
До начала судебного разбирательства Лю встречался со своей сожительницей Лю Ся (которая в настоящее время является его супругой) и с назначенными ему защитниками. |
The author's lawyer was not in court on the day the author was convicted.This allegation is not corroborated by the trial transcript. |
В день, когда автору выносили обвинительный вердикт, адвокат в суде отсутствовал Данное заявление протоколами судебного разбирательства не подтверждается. |
It is stated that neither Mr. Morrison nor Mr. Graham were consulted about the change of counsel which took place on the second day of the trial. |
Утверждается, что ни с г-ном Моррисоном, ни с г-ном Грэхемом вопрос о замене адвоката на второй день судебного разбирательства не обсуждался. |
3.1 Counsel claims that, during the trial, the judge made comments prejudicial to Mr. Tomlin's case and that his directions to the jury were inadequate. |
3.1 Адвокат утверждает, что в ходе судебного разбирательства судья делал замечания, предрешающие исход рассмотрения дела г-на Томлина, и что его напутственное слово присяжным было необъективным. |
It is ordered as part of, or in addition to, a suspended sentence, but always before the trial and in place of sentencing. |
Отличительной особенностью этой процедуры, дополняющей и расширяющей режим условного осуждения, является ее применение до начала судебного разбирательства, что позволяет избежать вынесения приговора. |