He was apprehended at his home in Beijing, and allegedly held incommunicado for one year without charges and without trial. |
Он был арестован у себя дома в Пекине и, по утверждениям, в течение одного года содержался без связи с внешним миром под стражей без предъявления ему обвинений и без судебного разбирательства. |
Will you try to have Nick put in our custody until the trial is set? |
Мы сможем взять Ника напоруки до судебного разбирательства? |
The source concludes that the deprivation of liberty of Mr. Al Rabassi is aimed at punishing him for having expressed a critical opinion of a political leader, and asserts that the criminal proceedings against him failed to comply with the requirements of a fair trial. |
Источник утверждает, что лишение свободы г-на Ар-Рабасси преследует цель наказать его за критику политического руководства страны и что уголовный процесс против него не соответствовал требованиям справедливого судебного разбирательства. |
In its 2009 report, Amnesty International explained that 12,178 men and 81 women (according to figures gathered in 2007) were held without charge or trial under this provision. |
В своем докладе 2009 года организация "Международная амнистия" разъяснила, что согласно этому положению 12178 мужчин и 81 женщина (по данным, собранным в 2008 году) содержались без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства. |
The Anti-Death Penalty Asia Network reported that in many countries in Asia, specifically in death penalty cases, the right to a fair trial was impeded by laws which denied due process. |
Азиатская сеть против смертной казни сообщила о том, что во многих странах Азии, в особенности в случае дел, за которые может быть вынесен смертный приговор, право на справедливое разбирательство ограничивалось законами, исключавшими проведение надлежащего судебного разбирательства. |
The Committee notes that the Vlaams Block party, an organization promoting racism and discriminatory propaganda, dissolved itself in 2004 following a lengthy trial for racist offences. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в 2004 году партия "Фламандский блок", занимающаяся пропагандой расизма и дискриминации, приняла решение о самороспуске после затяжного судебного разбирательства по делу о правонарушениях, совершенных на почве расизма. |
During the reporting period, the High Commissioner for Human Rights expressed concern with regard to the lack of a fair trial in death penalty cases in a number of States. |
В отчетный период Верховный комиссар по правам человека с обеспокоенностью отмечала несоблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства в ряде государств. |
The six accused individuals were senior leaders in the political and military structures of Herceg-Bosna and were convicted at trial for their roles as participants in a joint criminal enterprise to commit the crimes. |
Все шестеро были старшими руководителями политических и военных структур Герцег-Босны и по итогам судебного разбирательства были осуждены за участие в совместной преступной деятельности. |
The infamous case of the United States vs. David Clarke has been reopened by the FBI due to the surfacing of new evidence brought to light in the trial of Conrad Grayson. |
Печально известное дело против Дэвида Кларка было возобновлено ФБР из-за появления новых улик, появившихся во время судебного разбирательства над Конрадом Грейсоном. |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. |
Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
He argues that, as the same position was adopted in this case by the Regional Trial Court the presumption of innocence was no longer effective and the author did not receive a fair trial. |
Автор сообщения утверждает, что поскольку такая же точка зрения была принята по его делу региональным судом первой инстанции, принцип презумпции невиновности более не обеспечивается, и он был лишен справедливого судебного разбирательства. |
Numerous testimonies alleged the absence of counsel during trial, the absence of time and support to prepare a defence and all other such attendant guarantees. |
Многие лица, дававшие показания, утверждали, что в ходе судебных разбирательств обвиняемые лишены возможности пользоваться услугами адвокатов, не имеют достаточного времени и поддержки для подготовки своей защиты и не располагают всеми другими гарантиями, которые должны обеспечиваться в ходе судебного разбирательства. |
The issue of double punishment did not arise: although there was limited possibility of appealing the decision to hold a non-jury trial because that trial format was called for by the most senior prosecutor, all judgements were appealable, irrespective of the format of the trial. |
Двойное наказание отсутствует: несмотря на ограниченную возможность обжалования решения о проведении судебного заседания без участия присяжных вследствие выбора данного формата старшим прокурором, все судебные решения подлежат обжалованию вне зависимости от формата судебного разбирательства. |
The Advisory Committee recommends approval of one case manager and one trial support assistant in view of the recommendation to establish one additional trial preparation team and approval of one trial support clerk to strengthen the Unit. |
Консультативный комитет рекомендует с учетом рекомендации относительно создания одной дополнительной группы досудебной подготовки утвердить создание одной должности сотрудника, отвечающего за ведение дел, и одного младшего сотрудника по подготовке судебного разбирательства и утвердить создание одной должности сотрудника содействия судебным разбирательствам для укрепления Группы. |
According to the State party, the author cites the same grounds to the Committee as those put forward in support of his application for mercy, namely, that Ms. Gascon's statement should have been disclosed to him during the trial. |
4.3 Государство-участник поясняет, что извещение автора о заявлении потерпевшей не повлияло бы на результаты судебного разбирательства и что судебный процесс над ним был справедливым. |
In that way they can focus proceedings, ensure trial readiness and shorten trials. I cannot mention all the measures, but I would like to highlight some of them. |
Таким образом, они могут придать судебным разбирательствам целенаправленный характер, обеспечить должную подготовку судебного разбирательства и сократить продолжительность разбирательств. |
4.3 According to the State party, the right of an accused in a criminal trial to the services of an interpreter is a well-entrenched principle within its legal system. |
Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
In connection with the fair trial issues, article 14(1) of the Covenant provides that [a]ll persons shall be equal before the courts and tribunals. |
В отношении вопросов справедливого судебного разбирательства в пункте 1 статьи 14 Пакта указано, что все лица равны перед судами и трибуналами. |
According to the Government, during the trial, at the request of defence attorney Tuliaganov, a medical examination was conducted by the Bureau of Forensic Examinations of Karakalpakstan. |
По словам правительства, в ходе судебного разбирательства по просьбе адвоката защиты Туляганова сотрудниками Бюро медико-судебной экспертизы Каракалпакстана была проведена медицинская экспертиза. |
In the available material before it, however, it could not identify any such serious lack of observance of the international standards relating to a fair trial as to confer on the deprivation of liberty of Mr. Iskandarov an arbitrary character. |
В имеющихся в ее распоряжении материалах она не усмотрела столь серьезных нарушений международных стандартов справедливого судебного разбирательства, которые позволили бы признать произвольным лишение свободы г-на Искандарова. |
5.4 Concerning the conduct of the trial in the Supreme Court, the State party notes that the records show that there was no request made either by the author or his lawyer for an interpreter. |
5.4 В отношении проведения судебного разбирательства в Верховном суде государство-участник отмечает, что в протоколах не зафиксирована какая-либо просьба автора или его адвоката о предоставлении услуг переводчика. |
Leaders of the political opposition, journalists and human rights defenders, who were prisoners of conscience, were convicted and jailed after a two-year trial but quickly freed after being granted presidential pardons. |
После двухлетнего судебного разбирательства лидеров политической оппозиции, журналистов и правозащитников, являвшихся узниками совести, осудили и заключили в тюрьму, однако вскоре освободили по помилованию президента. |
When Dubié had asked him why he did not reveal all the facts he knew immediately, Hobeika is reported to have said: "I am saving them for the trial". |
Когда Дуби спросил его, почему он не раскроет все факты, Хобейка якобы ответил: «Я приберегаю их для судебного разбирательства». |
On December 17, 2002, after a two-week trial in San Jose, California, a federal jury found ElcomSoft not guilty of all four charges under the DMCA. |
17 декабря 2002, после двухнедельного судебного разбирательства в Сан-Хосе, Калифорния, федеральный суд присяжных признал Элкомсофт невиновной по всем четырём пунктам обвинения. |
It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. |
Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |