| This short adjournment has not delayed the progress of the trial. | Это короткое продление не задержало ход судебного разбирательства. |
| The accused testified for 23 trial days and completed his testimony on 14 February 2011. | Обвиняемый давал показания в течение 23 дней судебного разбирательства, завершив их 14 февраля 2011 года. |
| Spain has regulations on the suspension of public officials, including temporary suspension pending trial. | В Испании действуют правовые нормы, предусматривающие отстранение от должности публичных должностных лиц, в том числе временное отстранение до судебного разбирательства. |
| In an initial trial, the County Court accepted the plaintiff/seller's claim and ordered the defendant/buyer to pay the purchase price plus interest. | В ходе первоначального судебного разбирательства областной суд удовлетворил требование истца/продавца и обязал ответчика/покупателя уплатить покупную цену и проценты. |
| Proceedings before the SSSC fail to meet international standards for fair trial. | Судопроизводство в ВСГБ не соответствует международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
| The source also argues -Labouani clearly did not receive a fair trial. | Источник также утверждает, что д-ру аль-Лабуани несомненно не обеспечили справедливого судебного разбирательства. |
| The source alleges a number of procedural flaws attached to the trial. | Источник указывает на ряд процедурных ошибок, допущенных в ходе судебного разбирательства. |
| Defendants were not informed on the charges against them before the beginning of the trial. | До начала судебного разбирательства подсудимые не были информированы о выдвинутых против них обвинениях. |
| The court also allegedly prevented, without sufficient justification, the author's lawyer from taking part in the initial stage of the court trial. | Суд также, как утверждается, без достаточных оснований воспрепятствовал участию адвоката автора на начальном этапе судебного разбирательства. |
| The review of a judgement may also require further investigations prior to the trial proceedings. | Пересмотр решения также может потребовать дополнительных следственных действий до начала судебного разбирательства. |
| The key factor in the referral of civilians to military courts is the availability of fair trial guarantees. | Ключевым фактором передачи дел гражданских лиц на рассмотрение военных судов является наличие гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| It further provides for special measures with respect to the trial, defence and punishment of children. | В нем также предусматриваются специальные меры в отношении судебного разбирательства, защиты и наказания детей. |
| DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| AI recommended reforms of the justice system, in particular to ensure that all court procedures comply with international standards for fair trial. | МА рекомендовала провести реформы системы правосудия, в частности обеспечить, чтобы все судебные процедуры соответствовали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| The guarantee of a fair trial is contained in general and specific guarantees. | Гарантии справедливого судебного разбирательства подразделяются на общие и специальные. |
| In 2008, local and foreign journalists were physically assaulted or held without trial, both before and after the elections. | В 2008 году в период до выборов и после них местные и иностранные журналисты подверглись физическому насилию или содержались под стражей без судебного разбирательства. |
| In one case, the judge had dismissed all indictments before trial on procedural grounds. | В одном случае судья отклонил все обвинительные акты до начала судебного разбирательства по процессуальным основаниям. |
| Its essential preventive function is also crucial to fair trial guarantees. | Его важная превентивная функция также крайне необходима для гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| Many fair trial safeguards are provided for in the Constitution and the country's legal framework. | Многие надлежащие гарантии судебного разбирательства предусмотрены Конституцией страны и ее нормативно-правовой базой. |
| Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. | Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| It expressed concern over the conditions in overcrowded prisons and detention centres, as well as the inaccessibility of legal representation and delayed trial dates. | Они высказали обеспокоенность по поводу условий в переполненных тюрьмах и центрах содержания под стражей, а также в связи с недоступностью юридического представительства и просроченностью сроков судебного разбирательства. |
| Freedom of access to the courts and the guarantee of a fair trial were recognized in the Constitution. | Конституция предусматривает свободный доступ к правосудию и гарантию справедливого судебного разбирательства. |
| The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. | Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
| 2.4 The author claims that a number of irregularities took place during his trial. | 2.4 Автор заявляет, что в ходе судебного разбирательства был допущен ряд нарушений. |
| He was subsequently transferred to Madrid two days before the start of his trial. | Впоследствии он за два дня до начала судебного разбирательства был переведен в Мадрид. |