This short adjournment has not delayed the progress of the trial. |
Это короткое продление не задержало ход судебного разбирательства. |
The accused testified for 23 trial days and completed his testimony on 14 February 2011. |
Обвиняемый давал показания в течение 23 дней судебного разбирательства, завершив их 14 февраля 2011 года. |
Spain has regulations on the suspension of public officials, including temporary suspension pending trial. |
В Испании действуют правовые нормы, предусматривающие отстранение от должности публичных должностных лиц, в том числе временное отстранение до судебного разбирательства. |
In an initial trial, the County Court accepted the plaintiff/seller's claim and ordered the defendant/buyer to pay the purchase price plus interest. |
В ходе первоначального судебного разбирательства областной суд удовлетворил требование истца/продавца и обязал ответчика/покупателя уплатить покупную цену и проценты. |
Proceedings before the SSSC fail to meet international standards for fair trial. |
Судопроизводство в ВСГБ не соответствует международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
The source also argues -Labouani clearly did not receive a fair trial. |
Источник также утверждает, что д-ру аль-Лабуани несомненно не обеспечили справедливого судебного разбирательства. |
The source alleges a number of procedural flaws attached to the trial. |
Источник указывает на ряд процедурных ошибок, допущенных в ходе судебного разбирательства. |
Defendants were not informed on the charges against them before the beginning of the trial. |
До начала судебного разбирательства подсудимые не были информированы о выдвинутых против них обвинениях. |
The court also allegedly prevented, without sufficient justification, the author's lawyer from taking part in the initial stage of the court trial. |
Суд также, как утверждается, без достаточных оснований воспрепятствовал участию адвоката автора на начальном этапе судебного разбирательства. |
The review of a judgement may also require further investigations prior to the trial proceedings. |
Пересмотр решения также может потребовать дополнительных следственных действий до начала судебного разбирательства. |
The key factor in the referral of civilians to military courts is the availability of fair trial guarantees. |
Ключевым фактором передачи дел гражданских лиц на рассмотрение военных судов является наличие гарантий справедливого судебного разбирательства. |
It further provides for special measures with respect to the trial, defence and punishment of children. |
В нем также предусматриваются специальные меры в отношении судебного разбирательства, защиты и наказания детей. |
DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. |
РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
AI recommended reforms of the justice system, in particular to ensure that all court procedures comply with international standards for fair trial. |
МА рекомендовала провести реформы системы правосудия, в частности обеспечить, чтобы все судебные процедуры соответствовали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The guarantee of a fair trial is contained in general and specific guarantees. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства подразделяются на общие и специальные. |
In 2008, local and foreign journalists were physically assaulted or held without trial, both before and after the elections. |
В 2008 году в период до выборов и после них местные и иностранные журналисты подверглись физическому насилию или содержались под стражей без судебного разбирательства. |
In one case, the judge had dismissed all indictments before trial on procedural grounds. |
В одном случае судья отклонил все обвинительные акты до начала судебного разбирательства по процессуальным основаниям. |
Its essential preventive function is also crucial to fair trial guarantees. |
Его важная превентивная функция также крайне необходима для гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Many fair trial safeguards are provided for in the Constitution and the country's legal framework. |
Многие надлежащие гарантии судебного разбирательства предусмотрены Конституцией страны и ее нормативно-правовой базой. |
Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. |
Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
It expressed concern over the conditions in overcrowded prisons and detention centres, as well as the inaccessibility of legal representation and delayed trial dates. |
Они высказали обеспокоенность по поводу условий в переполненных тюрьмах и центрах содержания под стражей, а также в связи с недоступностью юридического представительства и просроченностью сроков судебного разбирательства. |
Freedom of access to the courts and the guarantee of a fair trial were recognized in the Constitution. |
Конституция предусматривает свободный доступ к правосудию и гарантию справедливого судебного разбирательства. |
The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. |
Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
2.4 The author claims that a number of irregularities took place during his trial. |
2.4 Автор заявляет, что в ходе судебного разбирательства был допущен ряд нарушений. |
He was subsequently transferred to Madrid two days before the start of his trial. |
Впоследствии он за два дня до начала судебного разбирательства был переведен в Мадрид. |