Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
At the opening of the trial, the President of the Chamber shall: В начале судебного разбирательства Председатель Палаты:
The Registrar of the Court shall inform the accused of the date of opening of the trial at least two months before that date. Секретарь Суда уведомляет обвиняемого о дате начала судебного разбирательства не позже чем за два месяца до этой даты.
(C) Subject to rule 95, the identity of the victim or witness shall be disclosed in sufficient time prior to the trial to allow adequate time for preparation of the defence. С) С учетом правила 95 личность потерпевшего или свидетеля подлежит раскрытию достаточно заблаговременно до судебного разбирательства, чтобы обеспечить надлежащее время для подготовки защиты.
These defences, to be admissible, must be raised by the parties at the opening of the trial, prior to the reading of the confirmed indictment. Чтобы эти возражения были приняты, они должны быть выдвинуты сторонами в самом начале судебного разбирательства, до оглашения утвержденного обвинительного заключения.
The sub-unit also files and distributes judgements, orders, requests, pleadings and other official documents of the Tribunal, and manages exhibits submitted during the parties in trial. Эта подгруппа также занимается хранением и распространением текстов приговоров, постановлений, ходатайств, заявлений и другой официальной документации Трибунала и организует хранение улик, представленных сторонами в ходе судебного разбирательства.
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению.
Article 38 would allow the accused to challenge the jurisdiction at any time during the trial and a States party to do so at the commencement of proceedings. Статья 38 позволит обвиняемому оспаривать юрисдикцию в любое время во время судебного разбирательства, а государству-участнику - при возбуждении разбирательства.
In our opinion, a prosecution Chambers must be created for the evaluation of such complaints and this type of decision would belong to its jurisdiction during the period prior to the trial proper. На наш взгляд, рассмотрением таких жалоб должна заниматься палата по преданию суду и решения по ним должны выноситься до начала судебного разбирательства.
We believe that the Statute should provide that there be some threshold showing, if not determination, of jurisdiction before the investigation begins - rather than wait for the issue to be raised on the eve of trial under article 38. Мы считаем, что устав должен предусматривать процедуру какого-либо порогового обозначения, если не официального установления, юрисдикции до начала расследования, не дожидаясь возникновения этого вопроса накануне судебного разбирательства, как это следует из статьи 38.
Should there be a requirement that the prior trial has resulted in a determination on the merits? Следует ли включить требование того, чтобы во время предыдущего судебного разбирательства было вынесено решение по существу дела?
His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности .
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции.
The Special Rapporteur has been informed that, since 1990, hundreds of men, women and children have been arrested and imprisoned, the majority of them without charge or trial, simply for the peaceful expression of their religious beliefs. Специальному докладчику сообщили о том, что с августа 1990 года сотни мужчин, женщин и детей были арестованы и взяты под стражу, причем большинство из них без предъявления обвинения или судебного разбирательства, исключительно по причине мирного выражения их религиозных верований.
To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства.
At trial the Court may consider a defence not specifically enumerated in this chapter if the defence: В ходе судебного разбирательства Суд может счесть, что в этой главе способы защиты конкретно не перечислены, если защита:
None the less, it is appropriate to recall the importance of this issue - particularly in the preliminary investigation of criminal cases - as an essential requirement of a fair trial. Тем не менее уместно напомнить о большом значении данного вопроса, особенно на стадии предварительного следствия по уголовным делам, как важного требования справедливого судебного разбирательства.
Similarly, it is for appellate courts and not for the Committee to review the judge's attitude during the trial, unless it is apparent that the judge manifestly violated his obligations of impartiality. Аналогичным образом, апелляционные суды, а не Комитет дают оценку поведению судьи в ходе судебного разбирательства, за исключением случаев, когда совершенно очевидно, что судья грубо нарушил свои обязательства беспристрастности.
When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности.
Those latter institutions may consider all fair trial issues - whether civil, criminal, military, or administrative - but only in regard to Governments that have ratified their authorizing treaties and instruments. Эти последние учреждения имеют возможность рассматривать все вопросы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, будь то гражданского, уголовного, военного или административного характера, но лишь в отношении правительств, ратифицировавших соответствующие договоры и акты.
The accused is not required to demand a trial without undue delay in order to preserve his or her right in this regard. Обвиняемый не обязан требовать проведения судебного разбирательства без неоправданной задержки для сохранения за собой этого права;
This provision applies to the judge presiding over the trial and to any other public official who deals with the case in any way. Это положение применимо к судье, председательствующему в ходе судебного разбирательства, и к любому другому государственному должностному лицу, имеющему отношение к рассматриваемому делу.
This has led to the result that the standards which have to be fulfilled by States Parties to either treaties to ensure a fair trial are already high and detailed. В результате этого нормы, которые должны соблюдаться государствами -участниками обоих договоров в плане обеспечения справедливого судебного разбирательства, уже достаточно жесткие и подробные.
The Procurator's functions during the investigation process as well as throughout the trial do not ensure the minimum requirements contained in articles 9 and 14 of the Covenant. Функции прокурора в ходе следствия и судебного разбирательства не обеспечивают минимальных требований, предусмотренных в статьях 9 и 14 Пакта.
The Committee observed that the concept of "fair trial" includes also other elements than those of impartiality and independence of the judicial authorities: Комитет в этой связи отметил, что концепция "справедливого судебного разбирательства" включает помимо принципа беспристрастности и независимости судебных властей и другие элементы:
All seven of the remaining defendants pleaded guilty a month before trial was scheduled and were sentenced to serve prison terms of 21/4 years to over 8 years. Все семеро остальных ответчиков признали себя виновными за месяц до начала судебного разбирательства и были приговорены к тюремному заключению на сроки от 2 1/4 года до более восьми лет.