The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. |
Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства. |
Number of cases, accused and suspects at the preliminary stage, pre-trial and trial |
Количество дел, обвиняемых и подозреваемых на предварительном этапе, этапах досудебного и судебного разбирательства |
Under the Act, a magistrate can remand a person indefinitely until his or her trial is completed in the High Court. |
В соответствии с упомянутым законом по распоряжению магистрата задержанный может содержаться под стражей неопределенное время до завершения судебного разбирательства по его или ее делу в Высоком суде. |
He submits. Davis prejudiced the outcome of the author's trial, in violation of article 14, paragraph 2. |
Он утверждает, что детектив-капрал Дэвис предопределил исход судебного разбирательства по делу автора в нарушение пункта 2 статьи 14. |
Thereafter, the Prosecutor suggests that any further consideration of the issues should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings. |
Обвинитель полагает, что после этого любое дальнейшее рассмотрение вопросов следует отложить до этапа подачи апелляции, с тем чтобы не задерживать далее судебного разбирательства. |
Impartiality of judges and KPS, prosecution of all suspected criminals, and fair trial guaranteed to everyone |
Беспристрастность судей и сотрудников КПС, судебное преследование всех подозреваемых преступников и гарантирование всем гражданам справедливого судебного разбирательства |
Consideration of the application should contain all the guarantees necessary for a fair trial; |
Рассмотрение просьбы должно сопровождаться всеми необходимыми гарантиями справедливого судебного разбирательства; |
The Court accepted the Crown's concession at the hearing that the author's original trial had been unfair. |
Во время слушания дела Суд учел признание обвинения, что во время первоначального судебного разбирательства в отношении автора была допущена несправедливость. |
We urge the Tribunals to take all possible measures to complete their work expeditiously while maintaining all standards of fair trial and due process. |
Мы настоятельно призываем трибуналы принять все возможные меры к скорейшему завершению своей работы при сохранении всех стандартов справедливого судебного разбирательства и надлежащего отправления правосудия. |
The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. |
Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
Reduction in defendants' average wait for trial |
Сокращение среднего срока ожидания обвиняемыми судебного разбирательства |
Many have suffered long drawn-out trials, sometimes under procedures that, reportedly, fall far short of the standards of a fair trial. |
Многие подвергаются до бесконечности затягиваемым судебным разбирательствам, иногда по процедурам, которые, как сообщают, далеко не соответствуют нормам справедливого судебного разбирательства. |
In August 2001, the Supreme Court ordered a new trial for those convicted, apparently without giving reasons for its action. |
В августе 2001 года Верховный суд вынес постановление о проведении нового судебного разбирательства по делам этих осужденных лиц без какого-либо четкого объяснения подобных действий. |
In that Tribunal we have just passed through a difficult period of reorganizing the caseload and getting cases ready for trial. |
В этом Трибунале мы только что пережили трудный период, связанный с реорганизацией рабочей нагрузки и подготовкой дел для судебного разбирательства. |
Apparently, release on bail pending trial was a rarity in Uzbekistan, although provision was nominally made for it. |
По всей видимости, освобождение под залог до судебного разбирательства редко применяется в Узбекистане, хотя номинально это и предусматривается. |
We share the Prosecutor's view that it is necessary to maintain, and even accelerate further, the investigation and trial phase. |
Мы разделяем мнение Обвинителя о том, что необходимо сохранить и даже ускорить процесс расследования и судебного разбирательства. |
Under this law, anyone perceived to be a threat to State security can be detained without charge, trial or judicial appeal for up to five years. |
В соответствии с этим законом любое лицо, воспринимаемое в качестве представляющего угрозу для государственной безопасности, может содержаться под стражей сроком до пяти лет без предъявленного обвинения, судебного разбирательства или права судебной апелляции. |
Hence, also during the trial phase, a lump-sum system will apply for all work of counsel, whether hearing or preparation. |
Таким образом на этапе судебного разбирательства будет применяться система единовременных выплат за работу, проделанную адвокатами на этапе заслушания или подготовки. |
The trial phase is broken down into the prosecution stage and the defence stage. |
Стадия судебного разбирательства делится на стадию обвинения и стадию защиты. |
The new system retains an element of flexibility to address unexpected factual and legal circumstances or developments in the course of trial. |
В новую систему заложен элемент гибкости, позволяющей реагировать на непредвиденные фактические и юридические обстоятельства или события в ходе судебного разбирательства. |
Counsel claims that as there was insufficient preparation for his preliminary hearing, this culminated in poor quality representation at the trial hearing. |
По словам адвоката, предварительное заслушивание дела не было должным образом подготовлено, и в результате автор сообщения не был адекватно представлен защитой в ходе судебного разбирательства. |
Pretrial detention shall not be the general rule but the exception, and release may be subject to bail or other guarantees to appear for trial. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно быть не общим правилом, а исключением, но освобождение может ставиться в зависимость от имущественного поручительства или представления иных гарантий явки на судебное разбирательство. |
In its reply, the Government stated Huu Tai had been assisted by three defence attorneys during his trial. |
В своем ответе правительство заявило, что в ходе судебного разбирательства г-на Буи Ху Тай представляли три защитника. |
As a Supreme Court judge I continued to specialize in criminal law at both the trial and the appellate level. |
В качестве судьи Верховного суда я продолжала специализироваться на уголовном праве как на стадии судебного разбирательства, так и на стадии апелляции. |
The Court therefore refused to dismiss the action but it noted that plaintiff would still have to prove the facts at trial. |
В этой связи суд отказал в отклонении иска, однако отметил, что истцу еще придется доказать факты в ходе судебного разбирательства. |