Conversely, some methods were unacceptable for a court judging the most atrocious crimes, such as there being no real trial when the defendant pleaded guilty: only the confrontation between defendants and witnesses should be accepted in evidence. |
Напротив, некоторые методы не приемлемы для суда, рассматривающего наиболее жестокие преступления; так, например, фактического судебного разбирательства нет в том случае, когда ответчик признает себя виновным: только противоречащие друг другу показания ответчиков и свидетелей должны приниматься в качестве доказательств. |
The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. |
Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты. |
It appears from the facts as described above that the nine above-mentioned persons were arrested on 22 January 1996 and have since that date been detained without charge or trial. |
Из вышеописанных фактов следует, что девять вышеупомянутых лиц были арестованы 22 января 1996 года и с этой даты содержатся под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
All safeguards and due process guarantees, both at pre-trial stages and during the actual trial, must be fully respected in every case, as provided for by several international instruments. |
Все гарантии и принципы соблюдения процессуальных требований как на этапе дознания, так и в ходе самого судебного разбирательства должны в полной мере соблюдаться во всех случаях, как это предусмотрено целым рядом международных договоров 7/. |
According to the information received, defendants before the (Emergency) Supreme State Security Court do not benefit from all the guarantees for a fair trial set forth in international instruments. |
Согласно полученной информации, обвиняемым, дела которых рассматривались в (чрезвычайном) Верховном суде государственной безопасности, не были предоставлены все гарантии справедливого судебного разбирательства, предусмотренные в международных договорах. |
The principle that the accused must be presumed innocent until proved guilty at a lawful trial is firmly rooted in the Constitution and criminal law. |
Принцип, предусматривающий, что обвиняемый должен считаться невиновным до доказательства его вины в ходе справедливого судебного разбирательства, строго закреплен в Конституции и уголовном праве. |
Likewise, the Prosecutor of the ICTR has already commenced the process of requesting the transfer of cases involving persons indicted and files involving individuals to national jurisdictions for trial. |
Аналогичным образом Обвинитель МУТР также начал процесс представления ходатайств о передаче дел обвиняемых и отдельных лиц в компетентные национальные органы для проведения судебного разбирательства. |
In an effort to expedite the resolution of these cases, the United Nations system in Rwanda has engaged the services of a Rwandan attorney to pursue the legal interests of the detainees during the investigation and trial phases. |
В рамках усилий, направленных на ускорение рассмотрения таких дел, система Организации Объединенных Наций в Руанде наняла руандийского адвоката для защиты правовых интересов задержанных на стадиях расследования и судебного разбирательства. |
The provision of a pool of 10 General Service (Other level) language assistant posts is proposed for the Investigations Section to help alleviate the problems faced by the Section in the translation of documents used for trial proceedings. |
Предлагается создать в Секции расследований 10 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) помощников со знанием языков в целях содействия решению проблем, с которым сталкивается Секция в переводе документов, используемых для судебного разбирательства. |
It should also be mentioned that no information has been made public concerning the circumstances of the trial and summary execution in April 1990 of 28 high-ranking army officers, despite repeated inquiries to the authorities and protests made by their relatives. |
Следует также упомянуть, что не было обнародовано никакой информации относительно обстоятельств процесса над 28 армейскими офицерами высокого уровня и их казни без надлежащего судебного разбирательства в апреле 1990 года, несмотря на неоднократные запросы и протесты в адрес властей со стороны родственников этих лиц. |
The Government does not, however, regard it as an indispensable element of a fair trial that no consideration at all should be given to whether or not an accused person has remained silent. |
Однако правительство отнюдь не считает обязательным элементом справедливого судебного разбирательства то положение, согласно которому абсолютно никакого значения не следует придавать тому, говорит или хранит молчание обвиняемый. |
Legal norms in force that regulate the extradition of persons for criminal prosecution, trial or serving of sentence are described in paragraphs 55-58 of the present report (comments concerning article 8). |
Действующие правовые нормы, которые регулируют высылку лиц для целей уголовного преследования, судебного разбирательства или отбытия наказания, описаны в пунктах 5558 настоящего доклада (в разделе, посвященном статье 8). |
Lastly, the trial procedures have been modified, leaving only those of courts martial without examining officers and the special procedure. In either case, the decision is based on the written law. |
Наконец, были внесены изменения в системы судебного разбирательства; оставлены только военные суды без гласных и специальное производство; в рамках обеих систем решение выносится на правовых основаниях. |
The new law clarifies many issues concerning the trial of public officials, determines the bodies authorized to allow an investigation and specifies the authorities entitled to carry out preliminary examinations and preparatory investigations. |
В новом Законе разъясняются многие вопросы, касающиеся судебного разбирательства по делам государственных должностных лиц, определяются органы, уполномоченные давать санкции на проведение расследований, и конкретно указываются должностные лица, имеющие право проводить предварительное рассмотрение дела и следственные действия. |
(a) Illegal search, arrest, sequestration, dismissal or other procedural actions which diminish human rights in an investigation or trial; |
а) незаконного обыска, ареста, конфискации, увольнения или других процессуальных действий, ущемляющих права человека в ходе следствия или судебного разбирательства; |
However, a ceiling on fee costs is not envisaged, as the Tribunal considers that it would contradict the principle of fair trial, and control is otherwise secured by strict and non-invasive auditing of counsel's invoices. |
При этом не предусматривается установление верхнего предела гонораров, поскольку, по мнению Трибунала, это противоречит принципу справедливого судебного разбирательства, и контроль обеспечивается за счет строгой и осторожной проверки счетов, выставляемых адвокатами. |
The first case before the International Criminal Court to have proceeded to trial phase, the one against Thomas Lubanga Dyilo, is a milestone in the efforts to end impunity for the use of child soldiers. |
Первое дело, находящееся на рассмотрении Международного уголовного суда и перешедшее в стадию судебного разбирательства, - иск против Томы Лубанги Дьило - является важной вехой в усилиях, направленных на прекращение безнаказанности за использование детей-солдат. |
Between 8 July 2002 and 17 June 2004 the Prosecutor-General's Office received 11 complaints and applications from Ansis Igars and Laimdota Sēle pertaining to the matters of pre-trial investigation and trial of his criminal case. |
В период с 8 июля 2002 года по 17 июня 2004 года от Ансиса Игарса и Лаймдоты Селе в Генеральную прокуратуру поступило 11 жалоб и обращений, относящихся к вопросам предварительного расследования и судебного разбирательства его уголовного дела. |
As the incident coincided with the arrival of the Special Representative in the country, he immediately called for a serious inquiry, conducted in accordance with the principles of due process, rule of law and fair trial. |
Поскольку эти события совпали с прибытием в страну Специального представителя, то он сразу же потребовал провести тщательное расследование в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры, законности и справедливого судебного разбирательства. |
The training was offered to defence counsel at the pre-trial stage in order to train them for the trial stage. |
Этой программой подготовки были охвачены защитники на этапе досудебного разбирательства в целях их подготовки для работы в ходе судебного разбирательства. |
On 15 January 2000, "Kasonga" was reportedly executed together with the four men within 30 minutes after a summary trial by a military tribunal. |
Как сообщается, 15 января 2000 года "Касонгу" казнили вместе с четырьмя другими лицами через 30 минут после суммарного судебного разбирательства в военном трибунале. |
Let me reiterate our commitment to concluding the work of the ICTY as speedily as possible, respecting, of course, at the same time, the principle of fair trial and due process, without which international justice would be meaningless. |
Позвольте мне еще раз заявить о нашей решимости как можно скорее завершить работу МТБЮ при одновременном соблюдении, разумеется, как принципа справедливого судебного разбирательства, так и надлежащих процедур, без которых международное правосудие утратит всякий смысл. |
In civil proceedings, courts can issue so-called temporary dispositions, which provide for protective measures such as abstaining from a particular act for the duration of the trial. |
В рамках гражданского производства суды могут издавать так называемые временные распоряжения, которые предусматривают необходимость принятия защитных мер, таких, как отказ от осуществления конкретных действий в течение судебного разбирательства. |
It is too early to determine which judges would be assigned to sit on the separate trial in the Župljanin case in the event the joinder motion is denied. |
Сейчас слишком рано говорить о том, какие судьи будут назначены для проведения отдельного судебного разбирательства по делу Жуплянина, если предложение об объединении дел будет отклонено. |
The Committee reiterated, as it had previously done in paragraph 11 of its general comment No. 29, that any deviation from fundamental principles of the right to fair trial, including the presumption of innocence, was prohibited at all times. |
Комитет подтвердил, как он уже сделал ранее в пункте 11 своего Замечания общего порядка Nº 29, что отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во все времена. |