The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. |
Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой. |
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. |
Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения. |
Mr. Sannikov's trial took place strictly in accordance with the Constitution and the Code of Criminal Procedure, and in compliance with the general conditions for judicial proceedings. |
Судебное производство по делу А. Санникова осуществлено в строгом соответствии с Конституцией, УПК и с соблюдением общих условий судебного разбирательства. |
In the majority of the cases of administrative detention with which the Working Group has dealt, the underlying national legislation does not provide for criminal charges or trial. |
В большинстве дел об административных задержаниях, рассмотренных Рабочей группой, внутреннее законодательство, на которое они опираются, не предусматривает предъявление уголовных обвинений или проведение судебного разбирательства. |
This implies, in either event, that the eventual trial of a person accused of involvement in an act of terrorism will meet international standards for a fair and public hearing before an independent and impartial civilian court. |
В любом случае это означает, что последующий суд над лицом, обвиняемым в причастности к акту терроризма, будет отвечать международным стандартам справедливого и публичного судебного разбирательства независимым и беспристрастным гражданским судом. |
Where courts based on customary or religious law are recognized, special attention will be given to the steps taken by States to ensure compliance with international human rights standards, including on fair trial. |
Там, где существуют суды, основанные на обычном или религиозном праве, особое внимание будет уделяться мерам, принимаемым государствами для обеспечения соблюдения международных правозащитных стандартов, в том числе в отношении справедливого судебного разбирательства. |
During the reporting period, human rights treaty bodies continued to address issues of fair trial standards relating to the death penalty in their dialogues with State parties during the consideration of their periodic reports. |
В отчетный период договорные органы по правам человека продолжили поднимать вопрос о стандартах справедливого судебного разбирательства, связанного со смертной казнью, в диалоге с государствами-участниками в ходе рассмотрения их периодических докладов. |
In addition there are over 700 administrative detainees, i.e. persons held without charge or trial, simply on the ground that the occupying Power regards them as security risks. |
Кроме того, более 700 человек содержатся под стражей в административном порядке, т.е. без предъявления обвинения или судебного разбирательства лишь на том основании, что оккупирующая держава считает их лицами, угрожающими безопасности. |
Detention prior to extradition and extradition not followed by trial; |
содержание под стражей перед выдачей и выдача без последующего судебного разбирательства; |
For all these reasons the submission of the Government may be construed as not challenging the allegation of the source that Ms. Rahmanpour could not accede to the services of a defence lawyer between her being taken into custody and the beginning of the trial. |
Поэтому информация правительства может быть истолкована таким образом, что она не оспаривает утверждение источника, согласно которому г-жа Рахманпур не имела возможности прибегнуть к услугам защитника в период между задержанием и началом судебного разбирательства. |
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. |
Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом. |
The legislature was thus entitled to do away with that stage of a trial, as it then did by adopting rules to govern the "Public Order Court" which allowed the court anonymity. |
Поэтому законодательная власть имела право не проводить этого этапа судебного разбирательства, что она впоследствии и сделала, приняв правила, регулирующие деятельность "Суда по охране общественного порядка" и разрешающие анонимность судов. |
7.11 With regard to the alleged violation of article 7, the Committee considers that to impose a death sentence on a person after an unfair trial is to subject that person wrongfully to the fear that he will be executed. |
7.11 Касательно предполагаемого нарушения статьи 7 Комитет полагает, что вынесение человеку смертного приговора по итогам несправедливого судебного разбирательства является противоправным актом, заставляющим его жить в страхе перед предстоящей смертной казнью. |
These initiatives notwithstanding, a number of serious challenges remain, especially in the area of the prosecutorial and trial process, which is too slow and may be susceptible to extrajudicial pressure. |
Несмотря на эти инициативы, по-прежнему остается нерешенным целый ряд серьезных проблем, особенно в области работы следственных органов прокуратуры и организации процесса судебного разбирательства, который проходит крайне медленно и может подвергаться давлению извне. |
In addition, Syrian legislation prohibits the use of any form of torture or duress against suspects, accused persons or defendants in any stage of an investigation and trial and during preliminary investigations conducted by the police. |
Кроме того, сирийское законодательство запрещает применение любых форм пыток или принуждения к подозреваемым, обвиняемым или ответчикам на любом этапе расследования и судебного разбирательства, а также предварительного следствия, проводимого сотрудниками полиции. |
Under the provisions of article 22 of the Code of Criminal Procedure, the authorities conducting criminal proceedings must uphold the right of everyone to a fair and open trial on the charges brought by the prosecution or in connection with the procedural enforcement measures applied against them. |
Согласно статье 22 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовный процесс, обязаны обеспечить право каждого на проведение справедливого и открытого судебного разбирательства в связи с предъявленным ему обвинением или с примененными в отношении него мерами процессуального принуждения. |
The Code of Criminal Procedure provided that evidence must be corroborated during the trial, that is, the accused or their counsel could report any torture or mistreatment. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что свидетельские показания должны подтверждаться в ходе судебного разбирательства, т.е. подследственное лицо или его защитник могут ссылаться на возможные акты пыток или жестокого обращения. |
She wished to know what was meant by the phrase "meet the basic requirements of fair trial", in view of the fact that such courts were seldom independent and impartial. |
Она хотела бы знать, что означает фраза "соответствуют базовым требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства" в свете того обстоятельства, что такого рода суды редко бывают независимыми и беспристрастными. |
Mr. LALLAH said that, since the paragraph focused on the presumption of innocence, the sentence should include that element, possibly with a mention of a fair trial. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что поскольку данный пункт сосредоточен на презумпции невиновности, эта фраза должна включать соответствующий элемент, возможно за счет упоминания справедливого судебного разбирательства. |
The provisions in question were not incompatible with the Covenant because they were applied in accordance with the requirements of a fair trial and were based on the sharia. |
Эти положения не идут вразрез с Пактом, поскольку они применяются в соответствии с требованиями справедливого судебного разбирательства и основаны на законах шариата. |
The cases of the other three of the six detainees are the subjects of applications by the Prosecutor for their referral to Rwanda for trial. |
Что касается дел других трех из шести содержащихся под стражей лиц, то Обвинитель ходатайствует об их передаче Руанде для судебного разбирательства. |
The Committee concluded that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, read together with paragraph 7, compounded by reason of its effects on the possibility of a fair trial. |
Комитет пришел к выводу о наличии нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, рассматриваемого совместно с пунктом 7, которое усугубляется его возможными последствиями для обеспечения справедливости судебного разбирательства. |
The source states that at the time of submission of the communication Mr. Abbou was in preventive detention and that no date had been set for his trial. |
Источник уточняет, что к моменту представления настоящего сообщения г-н Аббу находился в предварительном заключении и дата судебного разбирательства по его делу назначена еще не была. |
The Supreme Court "categorically" disagrees with the contention that the commutation of the author's death sentence was made to disguise irregularities that occurred during the court trial. |
Верховный суд "категорически" возражает против заявления о том, что замена смертного приговора автора была произведена для сокрытия нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства. |
If they are unable to do so, they must wait for a trial, which has a negligible chance of occurring. |
Если они не смогут сделать это, они должны оставаться под стражей в ожидании судебного разбирательства, вероятность которого ничтожно мала. |