It considered that the author should not be permitted to raise this evidence on appeal, since it had already been available to his counsel during the trial. |
Он высказал мнение о том, что автору нельзя ссылаться на эти обстоятельства в апелляции, поскольку его адвокат уже знал о них в момент судебного разбирательства. |
He appealed to the Court of Appeal of Mauritius, on the grounds that the judge had misdirected the jury and committed other procedural errors in the course of the trial. |
Он обжаловал приговор в кассационный суд Маврикия на том основании, что судья давал неправомерные указания присяжным и допускал другие процессуальные нарушения во время судебного разбирательства. |
Does the State undertake not to exert any physical or mental pressures on the two suspects while they are in detention during the trial? |
З. Обязуется ли государство не оказывать никакого физического или морального давления на двух подозреваемых в период их пребывания в заключении во время судебного разбирательства? |
The process of arrest, detention and trial is not carried out arbitrarily but is subject to the legal procedures provided for in criminal procedure and national security laws, and consequently any action exceeding those procedures is considered an offence. |
Процесс ареста, задержания и судебного разбирательства осуществляется не произвольным образом, а регулируется процессуальными нормами, предусмотренными в уголовно-процессуальном кодексе и законах о национальной безопасности, поэтому любое деяние, нарушающее эти нормы, квалифицируется как правонарушение. |
During the reporting period there was a substantial increase, as compared with the previous year, in the number of staff members in the occupied territories arrested and held in detention without trial. |
По сравнению с предыдущим годом в течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа сотрудников, арестованных и содержащихся в заключении без судебного разбирательства на оккупированных территориях. |
So as to apply the second-hearing principle, which was a fundamental human right and an essential guarantee for a fair trial, the tribunal should be made up of chambers. |
Что касается применения принципа двух инстанций, который является одним из основных прав человека и важной гарантией справедливого судебного разбирательства, то трибунал должен состоять из камер. |
The establishment of an international criminal court with its supporting organs and other infrastructure, including expenses during trial, involved huge financial resources which might constitute an extra burden on the scarce resources of developing States. |
Учреждение международного уголовного суда с его вспомогательными органами и другой инфраструктурой, включая расходы во время судебного разбирательства, требуют колоссальных финансовых ресурсов, что может стать дополнительным бременем для ограниченных возможностей развивающихся государств. |
One representative remarked that, with a view to avoiding any ambiguities, the provisions in respect of qualifications required by judges, disciplinary action they might be liable to and investigation and trial procedures must be specified in clearer terms. |
Один из представителей отметил, что, во избежание двусмысленности, положения, касающиеся квалификации судей, дисциплинарных мер воздействия, которые могли быть к ним применены, и процедур расследования и судебного разбирательства, должны быть конкретизированы в более ясных выражениях. |
The first defendant has been brought to The Hague to stand trial and the pre-trial phase of those proceedings have commenced. |
Первый ответчик был доставлен в Гаагу для судебного разбирательства, в связи с чем начался предварительный этап разбирательства. |
Warrants to arrest suspects or keep them under arrest are valid for a period of eight weeks only before the start of the investigation at the trial (art. 104, para. 1). |
Ордеры на арест подозреваемых лиц или содержание их под стражей действительны в течение восьми недель только до начала расследования в ходе судебного разбирательства (статья 104, пункт 1). |
The recommended repeal of sections 25 and 26 of the PBO (the former concerning presumptions and the latter possibly infringing the defendant's right of silence during trial) was largely as a result of BORO considerations. |
Отмена статей 25 и 26 ЗБВ (первая касается презумпций, а вторая, возможно, допускает нарушение права обвиняемого хранить молчание во время судебного разбирательства) была рекомендована, главным образом, исходя из соображений, связанных с ГБОП. |
There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. |
Действительно, могут быть исключения из правила о строгом применении императивной нормы, согласно которой в ходе всего судебного разбирательства бремя доказывания вины обвиняемого, с устранением разумных оснований для сомнений, лежит на обвинении. |
(b) Providing a second running list in both the High Court and the District Court to speed up the trial of relatively short cases in which only one defendant who is legally aided is involved. |
Ь) ведение второго перечня дел как в Высоком суде, так и в районных судах для ускорения судебного разбирательства относительно простых дел, участником которых является только один обвиняемый, имеющий защитника. |
Since the enactment of the BORO, a number of applications have been made to the court for a stay of proceedings on the ground of undue delay in the trial. |
С момента вступления в силу ГБОП в суды был подан ряд прошений относительно приостановления судопроизводства по причине неоправданной задержки с началом судебного разбирательства. |
Particular efforts were directed at improving the administration of prosecution departments, through a joint pilot project in six key provincial cities, designed to enhanced the ability of the system to pursue cases through to trial. |
Прилагались особые усилия для улучшения управления органами прокуратуры на основе осуществления совместного экспериментального проекта в шести крупных городах провинций, целью которого было расширение возможностей системы в плане доведения до конца судебного разбирательства. |
Courts have, in a number of cases, held detainees for the maximum of six months before trial for gathering enough evidence to present a prima facie case of guilt. |
Имели место случаи, когда по решению суда задержанных заключали под стражу на максимальный шестимесячный срок до проведения судебного разбирательства в целях сбора достаточных доказательств их вины для возбуждения дела по обвинению. |
He finally argued that it could not be said that the author's allegations were examined by the jury during his trial, as Inspector J.J. was not questioned on the issue, nor confronted with witnesses. |
Наконец, он указывает, что нельзя говорить о рассмотрении утверждений автора присяжными заседателями в ходе судебного разбирательства, поскольку инспектор Й.Я. не допрашивался по этому вопросу и очная ставка со свидетелями не проводилась. |
On the question of trials in absentia, it would be preferable for an accused person to be present at his trial, as that would facilitate the court's and Togago) authority and effectiveness. |
Что касается заочного судебного разбирательства, то представляется предпочтительным, чтобы обвиняемый присутствовал на судебном процессе, поскольку это будет способствовать повышению авторитета и эффективности работы суда. |
Fourthly, the trial of an accused is set to start in a few months now that all the pre-trial motions have been heard. |
В-четвертых, сейчас, когда были заслушаны все ходатайства, заявленные до судебного разбирательства, суд над обвиняемыми должен начаться через несколько месяцев. |
The overcrowding of prisons should be reduced by overcoming delays in the trial process, by considering alternative forms of punishment, or by expanding the number of prison places. |
Необходимо обеспечить снижение остроты проблемы переполненности тюрем путем ускорения процедур судебного разбирательства, изучения возможности использования других видов наказания и увеличения количества мест лишения свободы. |
Fair trial issues are of relevance to his mandate in connection with judicial proceedings that may lead to the imposition of the death penalty (see above paras. 373 to 385). |
Вопросы справедливого судебного разбирательства входят в его компетенцию в связи с судебными процессами, которые могут приводить к вынесению смертных приговоров (см. выше, пункты 373-385). |
As a general comment, it was noted that the provisions dealing with the organization of the trial should be more detailed than those provided for in the draft articles formulated by the International Law Commission. |
В качестве замечания общего характера было отмечено, что положения, касающиеся организации судебного разбирательства, должны быть разработаны более подробно, чем это сделано в проекте статей, подготовленном Комиссией международного права. |
The question was also raised as to whether an accused should be permitted to wait until the later stages of a trial to raise a jurisdictional challenge that could have been brought much earlier. |
Был также задан вопрос о том, следует ли давать обвиняемому возможность откладывать до более поздних этапов судебного разбирательства опротестование юрисдикции, которое можно было сделать гораздо раньше. |
If an accused wishes to raise such a defence, he must notify the Court and the Prosecutor a reasonable time prior to trial. |
Если обвиняемый желает использовать такой способ защиты, он должен уведомить об этом Суд и Прокурора в разумные сроки до начала судебного разбирательства. |
In this case, the accused shall, until the end of the trial, be held at the disposal of the Chamber by the police. |
В этом случае обвиняемый содержится в полиции до конца судебного разбирательства, с тем чтобы он находился в распоряжении Палаты. |