As to the guarantees of a fair trial, the new Code would effectively regulate the procedure for obtaining evidence in proceedings. |
Что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, то новый Кодекс будет эффективно регулировать процедуру получения доказательств в ходе процессуальных действий. |
Australia remained concerned about prison overcrowding, police brutality and detainment without expedient trial; it encouraged Benin to strengthen efforts to ensure legislation was properly implemented and enforced. |
Австралия по-прежнему выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем, проявления жестокости со стороны полиции и содержания под стражей без проведения незамедлительного судебного разбирательства; она призвала Бенин активизировать усилия для обеспечения надлежащего осуществления и соблюдения соответствующего законодательства. |
Trials, including mobile hearings, are monitored for fair trial standards and the security of victims and witnesses is continuously followed up. |
Суды, включая выездные слушания, контролируются на предмет соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства, также постоянно ведется контроль за безопасностью потерпевших и свидетелей. |
Second, like other countries, Singapore recognizes that there are no easy answers in situations involving security threats, where the standard trial process is not the optimal solution. |
Во-вторых, как и другие страны, Сингапур признает, что простых ответов в случае ситуаций, связанных с угрозой безопасности, когда обычный процесс судебного разбирательства отнюдь не является оптимальным решением, просто не существует. |
Another important safeguard of a fair trial is equality of arms, which requires procedural equality between the prosecution and the defence. |
Еще одна важная гарантия справедливого судебного разбирательства - это равенство состязательных возможностей, которое предусматривает процессуальное равенство между обвинением и защитой. |
B. Fair trial guarantees 31 - 36 9 |
В. Гарантии справедливого судебного разбирательства 31 - 36 11 |
Since the creation of the State only two persons have been executed following a proper trial - the last being Adolf Eichmann. |
Со времени создания государства после надлежащего судебного разбирательства были казнены лишь два человека, последним из которых является Адольф Эйхманн. |
Foreign nationals who are accused of torture in their countries and who are within Kenya's territory will be arrested and extradited to face trial. |
Иностранные граждане, обвиняемые в применении пыток в своих странах и находящиеся на территории Кении, подвергаются аресту и высылаются в свою страну для судебного разбирательства. |
OHCHR continued to receive information alleging that human rights defenders' trials were falling short of international fair trial standards. |
УВКПЧ продолжает получать информацию о том, что судебные процессы над правозащитниками не отвечают международным стандартам ведения надлежащего судебного разбирательства. |
Two cases of abduction were resolved upon payment of ransom; some of the perpetrators were subsequently identified and held in custody pending trial. |
Два случая похищения были урегулированы путем выплаты выкупа; несколько преступников были выявлены и взяты под стражу в ожидании судебного разбирательства. |
In the other two cases, fair trial standards required that the break be extended to allow additional time for the preparation of the Defence. |
По двум остальным делам критерий справедливости судебного разбирательства потребовал продлить этот промежуток, чтобы дать защите дополнительное время на подготовку. |
In seizing the Working Group of the present case, the source had invoked absence of any charge and fair trial guarantees. |
Представляя этот случай на рассмотрение Рабочей группы, источник заявил об отсутствии каких-либо обвинений и гарантированного справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Hujoboyev himself did not appear in court and Mr. Turgunov was deprived of the opportunity to confront him at trial. |
Сам г-н Худжобоев в суд не явился, а г-н Тургунов лишился возможности воспользоваться очной ставкой с ним в ходе судебного разбирательства. |
The guarantee of a trial without undue delay must also hold for all stages of the proceedings, including judgements in first instance and on appeal. |
Гарантия быть судимым без неоправданной задержки должна также обеспечиваться в течение всего судебного разбирательства, включая вынесение решений в первой инстанции и в апелляционном порядке. |
The vast majority of children in trouble with the law never met with a lawyer prior to their trial. |
Подавляющее большинство детей, находящихся в конфликте с законом, ни разу не встречались с адвокатом до судебного разбирательства по их делу. |
At all stages of legal proceedings, persons suspected of having committed torture were guaranteed a fair and equitable trial. |
Лицам, подозреваемым в применении пыток, на всех этапах рассмотрения их дела обеспечиваются гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Consequently, the first priority for the Chambers in 1999 was to reduce the number of motions in order to move cases to the trial stage. |
Вследствие этого в 1999 году главным приоритетом камер было сокращение числа ходатайств, с тем чтобы довести дела до стадии судебного разбирательства. |
The Board noted that there was an outstanding charge for trial but did not express any view on his criminal responsibility. |
Совет отметил, что имеется обвинение, по которому еще не проводилось судебного разбирательства, но не выразил какого-либо мнения относительно уголовной ответственности автора. |
It can decide that there will be no trial when convinced that the complaint is "factually unfounded". |
Этот Совет может постановить не проводить никакого судебного разбирательства, если он убежден, что жалоба "не подкрепляется фактами". |
UNAMID organized a workshop, in cooperation with the Advisory Council for Human Rights and the Judicial Organ of South Darfur, on fair trial standards for judges and lawyers. |
В сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека и Судебным органом для Южного Дарфура ЮНАМИД организовала для судей и адвокатов практикум по стандартам справедливого судебного разбирательства. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty, States must ensure scrupulous respect of fair trial guarantees. |
В случае судов, ведущих к вынесению приговора о смертной казни, государства должны обеспечивать тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Facilitation of 2 train-the-trainer workshops for magistrate officials and judges on fair trial and independence of the judiciary |
Содействие организации 2 семинаров по подготовке инструкторов для работы с сотрудниками магистратов и судьями, в том что касается проведения справедливого судебного разбирательства и независимости судей |
Emphasis is placed on the right of the accused to avail himself of the services of legal counsel to defend him at the stages of investigation and trial. |
Особое внимание уделяется праву обвиняемого пользоваться услугами адвоката для своей защиты на всех этапах расследования и судебного разбирательства. |
Respect for the rule of law, the basic standards of fair trial and due process and the right of equality before the courts should be guiding principles in counter-terrorism activities. |
Уважение верховенства права, соблюдение основополагающих стандартов справедливого судебного разбирательства и надлежащего отправления правосудия и осуществление права на равенство перед судами должны являться руководящими принципами контртеррористической деятельности. |
As a consequence, the criminal procedures were vitiated by irregularities, which placed in doubt the fairness of the criminal trial as a whole. |
В результате этого в ходе производства по этому уголовному делу были допущены нарушения, заставляющие усомниться в справедливости всего судебного разбирательства. |