It was also agreed at that meeting that an enquiry would be opened into the acts of torture to which he had been subjected, pending reconsideration of his case and the holding of a fair trial. |
Во время этого посещения была также достигнута договоренность о том, что будет начато расследование сообщений о пытках, которым он подвергался, а его дело будет пересмотрено в ходе справедливого судебного разбирательства. |
JS2 stated violations of fair trial standards include the referral of more than 12,000 civilians, including several minors, to military tribunals, and increase in the rates of random arrest. |
Авторы СП2 сообщили, что нарушения норм справедливого судебного разбирательства включают передачу более, чем 12000 дел гражданских лиц, в том числе нескольких несовершеннолетних, в военные трибуналы, и повышают вероятность произвольных арестов. |
In order to strengthen the principle of public hearings and fair trials, the Human Rights Commission set up a unit with specialist and expert staff whose job it is to attend trial hearings. |
В целях укрепления принципа публичных слушаний и справедливого судебного разбирательства Комиссия по правам человека учредила подразделение в составе штатных специалистов и экспертов, в задачи которых входит наблюдение за судебными разбирательствами. |
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. |
Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
At his trial, the prosecution could not prove that his activities in Cuba had counter-revolutionary ends or were clandestine or conspiratorial in nature, as they were described in the judgement. |
В ходе возбужденного по его делу судебного разбирательства не удалось доказать, что осуществляемая им на Кубе деятельность преследовала контрреволюционные цели или носила подпольный или заговорщический характер, как об этом говорится в приговоре суда. |
The Committee strongly urges the State party to guarantee that juvenile justice standards apply to all children without discrimination and that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with minimum fair trial standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать применение стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям без какой-либо дискриминации и принять меры к тому, чтобы судебные процессы проводились быстро и беспристрастно в соответствии с минимальными стандартными правилами справедливого судебного разбирательства. |
(e) Conduct investigations of accusations against detained children in a prompt and impartial manner, in accordance with fair trial standards; |
е) проводить расследования по фактам предъявления обвинений содержащимся под стражей детям оперативным и беспристрастным образом в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства; |
The right to remain in the country until investigation and trial procedures have been completed; |
Право остаться в стране до окончания расследования и судебного разбирательства. |
In addition, States must ensure that the guarantees of a fair trial and due process as prescribed in article 14 of the Covenant are strictly complied with. |
Кроме того, государства должны обеспечить строгое соблюдение предусмотренных в статье 14 Пакта гарантий справедливого судебного разбирательства и применения надлежащих процессуальных норм. |
AI recommended that Azerbaijan conduct a prompt effective and independent and impartial investigation into the allegations of torture and other ill-treatment of the detained activists and ensure that these found responsible are brought to justice in accordance with international obligations and fair trial standards. |
МА рекомендовала Азербайджану провести оперативное, эффективное, независимое и беспристрастное расследование обвинений в пытках и других видах жестокого обращения с задержанными активистами и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности в соответствии с международными обязательствами и нормами справедливого судебного разбирательства. |
The attacks had been followed by waves of arbitrary detentions, often without charge or trial. Twelve of the 25 men sentenced to imprisonment alleged that their confessions had been obtained under torture. |
За этими актами последовали волны произвольных задержаний, часто без предъявления обвинений или судебного разбирательства. 12 из 25 человек, приговоренных к тюремному заключению, заявили, что их признания были получены под пыткой. |
According to the new instruction, during the trial, the prosecutor must make sure to clarify any hate motive by interviewing witnesses and producing evidence with relevant information on that point. |
Согласно новой инструкции прокурор во время судебного разбирательства обязан во всех случаях внести ясность относительно наличия мотива ненависти путем допроса свидетелей и предъявления доказательств, содержащих соответствующую информацию по этому моменту. |
Many provisions of these instruments have been incorporated into national legislation, such as those relating to fair trial guarantees, right of legal recourse, treatment of prisoners, preventive detention monitoring and so on. |
Многие положения этих документов, в частности, касающиеся гарантий справедливого судебного разбирательства, права на обращение в суд, обращения с заключенными, контроля предварительного заключения и т.д., были закреплены в национальном законодательстве. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) expressed concern at the closure of the University of Jalal-Abad following the conviction of its founder by a trial that many NGOs felt had been unfair. |
Г-н Диакону (Докладчик по Кыргызстану) выражает обеспокоенность относительно закрытия Университета города Джалал-Абад после осуждения его основателя в ходе судебного разбирательства, которое многими НПО было признано несправедливым. |
The Ivorian Code of Military Justice does not meet international standards on fair trial, notably as regards the role of the Minister of Defence in proceedings. |
Кодекс военной юстиции Кот-д'Ивуара не соответствует международным стандартам в плане справедливого судебного разбирательства, особенно в том, что касается роли Министерства обороны в ходе осуществления процедуры. |
I spoke with the A.D.A., and if your client returns the hard drive to us before the trial begins, the A.D.A. will drop all charges. |
Я разговаривал с прокурором, и, если клиент вернет нам жесткий диск до начала судебного разбирательства, то прокурор снимет все обвинения. |
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. |
Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
Moreover, owing in particular to fair trial requirements and staffing constraints, the completion of the evidence phase and judgement drafting of some cases is delayed. |
Кроме того, с учетом требований справедливого судебного разбирательства и ограниченности кадровых ресурсов завершение этапа представления доказательств и подготовки решений по ряду дел задерживается. |
Those arrested are often detained in military installations without charge or trial for long periods of time, often months, far exceeding the 48 hours prescribed by law. |
Арестованные часто содержатся под стражей на военных объектах без предъявления объявлений или судебного разбирательства в течение длительных периодов времени, зачастую месяцами, что значительно превышает 48 часов, предусмотренных законом. |
AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. |
МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt. |
Источник утверждает, что суд должен был, учитывая нарушения, предположительно имевшие место в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства по делу г-на Жалилова, истолковать имеющиеся сомнения в его пользу. |
In case 001, weekly press briefings were provided to the national and international media and more than 180 media outlets covered the opening week of the trial. |
В рамках процесса по делу 001 организовывались еженедельные брифинги для национальных и международных средств массовой информации, а первую неделю судебного разбирательства освещало более 180 информационных агентств. |
As Mr. Prado Vallejo had emphasized, it was for Government to provide leadership in moving public opinion towards acceptance of also felt that the imposition of the death penalty could not be dissociated from the issue of fair trial. |
Как подчеркнул г-н Прадо Вальехо, правительство должно убедить общество в необходимости согласия с такой нормой, и она также считает, что применение смертной казни нельзя отделять от вопроса справедливого судебного разбирательства. |
The independent expert notes to his regret, however, that at the time of writing this report, the judicial authorities have still not set a date for the trial. |
Однако независимый эксперт выражает сожаление по поводу того, что на момент написания этого доклада судебные власти все еще не назначили дату судебного разбирательства. |
Yes, and I don't know if you recall, but I was the medical examiner at Robert Riley's trial. |
Да, и я не знаю, помните ли вы, но я была была медицинским экспертом в ходе судебного разбирательства над Робертом Райли. |