| UNAMI received allegations of denial of access to legal council at both the investigative stage and at trial. | МООНПИ получала сообщения об отказе в доступе к адвокату на стадии как следствия, так и судебного разбирательства. |
| For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. | С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
| AI reported that many trials, especially by military courts, were summary and failed to meet minimum fair trial standards. | МА сообщила, что многие судебные процессы, особенно проходящие в военных судах, носят суммарный характер и не отвечают минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| People are often sent to political camps without fair trial. | Людей часто отправляют в политические лагеря без справедливого судебного разбирательства. |
| In other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. | В других случаях Рабочая группа получила заверения о том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| For the source, the reference to a wartime situation to justify the lack of trial and other judicial guarantees is not relevant. | По мнению источника, ссылки на военные условия не могут оправдывать отсутствие судебного разбирательства и несоблюдение других судебных гарантий. |
| The Committee expresses its concern that the fair trial guarantees provided for under the Covenant are, in practice, frequently violated. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что гарантии справедливого судебного разбирательства, предусмотренные в соответствии с Пактом, на практике часто нарушаются. |
| The trial is scheduled for 26 January 2009. | Начало судебного разбирательства намечено на 26 января 2009 года. |
| In "Somaliland", 30 journalists and media staff reportedly were arrested and released without trial. | В "Сомалиленде", по имеющейся информации, были задержаны и выпущены на свободу без судебного разбирательства 30 журналистов и работников СМИ. |
| Therefore, every effort would be made to organize a just and fair trial. | В связи с этим будет сделано все возможное для проведения справедливого судебного разбирательства. |
| An individual's right to participate personally in a hearing is an integral part of a fair trial. | Право гражданина лично участвовать в заседании является составной частью справедливого судебного разбирательства. |
| An important guarantee of a fair trial is the court's impartiality, which is generally defined as lack of prejudice or bias. | Важной гарантией справедливости судебного разбирательства является беспристрастность суда, которая обычно определяется как отсутствие предубежденности или предвзятости. |
| For the purpose of this exercise, a six-month delay in the scheduled completion of one trial has been used in the calculations. | Для целей расчетов использовался прогнозируемый шестимесячный показатель задержек с завершением одного судебного разбирательства. |
| And during the trial, I was at my worst. | А во время судебного разбирательства, моё состояние еще больше ухудшилось. |
| It's what you owed me during the trial, plus a little tiny bit of interest. | Это то, что ты задолжал мне во время судебного разбирательства, плюс крошечная часть интереса. |
| If you help us, it will be taken into consideration during your trial. | Если вы нам поможете, это примут во внимание во время судебного разбирательства. |
| You cannot have an ex parte conversation in the middle of our trial. | Вы не можете переговариваться друг с другом в середине нашего судебного разбирательства. |
| Now, it is useful for you to know what the various parts of the trial are. | Сейчас это полезно для вас, узнать, что есть различные части судебного разбирательства. |
| Mr. Musaev subsequently confirmed this testimony at trial. | Впоследствии г-н Мусаев подтвердил свои показания в ходе судебного разбирательства. |
| Arbitrary arrest and detention persist, and fair trial standards and time limits continue to be breached. | Произвольные аресты и задержания продолжаются, а стандарты справедливого судебного разбирательства дел и сроки по-прежнему не соблюдаются. |
| Persons in detention are guaranteed all their rights during the arrest, investigation and trial stages. | Находящимся в заключении лицам гарантируются все их права во время ареста, проведения расследования и в ходе судебного разбирательства. |
| The Special Rapporteur was also able to observe a criminal trial. | Специальному докладчику также удалось понаблюдать за ходом судебного разбирательства по одному уголовному делу. |
| There is a real risk she might abscond between now and the start of her trial. | Существует реальный риск, что она может скрыться от правосудия до начала судебного разбирательства. |
| I had to sink him during the trial. | Я должен был сдать его по ходу судебного разбирательства. |
| We're waiting for a trial date. | Ждём, когда объявят дату судебного разбирательства. |