| In this context, it is taken into account that the Prosecution's list of witnesses has usually been reduced during trial. | В этом контексте учитывается тот факт, что список свидетелей обвинения в ходе судебного разбирательства, как правило, сокращается. |
| Prosecutions for violations of human rights were ineffective and insufficient, and fair trial concerns persisted. | Сохранялась обеспокоенность по поводу судебных процессов, которые не всегда соответствовали критериям справедливого судебного разбирательства. |
| During his trial, he was known for his angry outbursts in court and was ejected on several occasions. | В ходе всего судебного разбирательства, он был известен своей гневной вспышкой в суде, из-за чего не раз выгонялся из зала суда. |
| The far-reaching exceptions contained in article 37 to the principle that the accused should be present during the trial should be restricted. | Он считает, что следовало бы ограничить предусмотренные в статье 27 чрезмерно широкие изъятия из принципа очности судебного разбирательства. |
| At trial an interpreter, a native German speaker and graduate from Queensland University, with full qualifications, was appointed. | Во время судебного разбирательства устный перевод обеспечивала выпускница университета Квинсленда, обладающая всеми необходимыми познаниями, родным языком которой является немецкий. |
| It has on occasion acted capriciously and without regard to the requirements of fair trial. | В ряде случаев представители этого режима действовали по собственному усмотрению, игнорируя требования справедливого судебного разбирательства. |
| Moreover, the judges of the International Tribunal would take office, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. | Кроме того, судьи Международного трибунала заступят на свои должности после уведомления за двухмесячный срок незадолго до начала судебного разбирательства. |
| He has been detained without trial for far longer than the provisions of international law and the Code of Criminal Procedure of the Plurinational State of Bolivia allow. | Содержание г-на Тоашо в заключении без проведения судебного разбирательства превышает сроки, предусмотренные международными нормами и Уголовно-процессуальным кодексом Многонационального Государства Боливия. |
| These referrals were in addition to the two cases, Laurent Bucyibaruta and Wenceslas Munyeshyaka, previously referred to France for trial. | Эти дела были переданы в дополнение к двум делам Лорана Бюсиибаруры и Венсесласа Муньешьяки, ранее переданным французским судебным органам для проведения судебного разбирательства. |
| Racial factors affect the judicial process, from the moment of arrest right through to the trial. | Расовые факторы влияют на отправление правосудия с момента ареста до вынесения решения, включая этапы временного содержания под стражей и судебного разбирательства. |
| When prosecuted they should be tried before an independent and impartial tribunal applying the standards for a fair trial recognized under international law. | При их привлечении к ответственности судебное разбирательство должно проводиться независимым и беспристрастным судом, применяющем нормы справедливого судебного разбирательства, признанные международным правом. |
| Further, no one has been able to attend the trial, not even Mr. Yahyaoui's family. | Более того, ни один человек, даже члены семьи г-на Яхияуи, не был допущен в зал судебного разбирательства. |
| He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. | Таким образом, что действительно не подлежит отступлениям в статье 14, так это принцип справедливого судебного разбирательства и презумпция невиновности. |
| The author adds that it was impossible for him to have had any contacts with S.B. or his friends prior to or during the trial. | Автор сообщения добавляет, что он не мог встречаться с С.Б. или его друзьями ни до, ни во время судебного разбирательства. |
| The investigation gathered the materials and the trial approved doubtless evidence that B. Zarandia was a leader of an armed group and an active participant. | В ходе предварительного следствия и судебного разбирательства было неоспоримо доказано, что Б. Зарандия являлся руководителем и активным участником вооруженной группы. |
| However, the detention could not be motivated by the exigencies of the investigation, but only occurred at the trial stage. | Однако содержание под стражей нельзя мотивировать требованиями расследования, и задержанный заключается под стражу только на стадии судебного разбирательства. |
| The trial established that the only person present responsible for the acts was Mr. Olegario Romero, who accepted liability. | В ходе судебного разбирательства было установлено, что единственным виновным в происшедшем является Олегарио Ромеро, который присутствовал на суде и признал свою вину. |
| Of that total, 2,200 had been dismissed and 82 had been brought to trial. | Из них около 2200 жалоб было оставлено без внимания, а 82 жалобы послужили основанием для судебного разбирательства. |
| According to the source, trials before the SSSC are notorious for falling far short of international standards for a fair trial. | Согласно источнику, судебные процессы ВСГБ печально известны тем, что в их ходе не соблюдаются международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| For reasons of sub judice, none of this can go out until after the trial... | Дело находится на рассмотрении суда, поэтому ничто из этого материала не выйдет в эфир до судебного разбирательства. |
| Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. | В течение всего срока содержания под стражей в отношении заключенных не проводится никакого судебного разбирательства, они отрезаны от связи с внешним миром и не получают никакой информации о предъявленных им обвинениях, сроке или месте заключения. |
| The source reports that the absence of any material evidence during the trial implies -Mrayat was convicted only on the basis of his confessions, which were allegedly extracted under torture. | По сообщениям источника, тот факт, что в ходе судебного разбирательства не было представлено никаких существенных улик, означает, что г-н Аль-Мраят был осужден только на основе его признательных показаний, которые предположительно были вырваны под пыткой. |
| United Nations human rights mechanisms have continued to express concern over the lack of fair trial in death penalty cases in a number of States. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций продолжали высказывать озабоченность в связи с отсутствием в ряде государств справедливого судебного разбирательства по делам о преступлениях, за которые может быть назначена смертная казнь. |
| In order to do that, it must examine whether the guarantees for a fair trial and due process have been respected. | Для этих целей она должна рассмотреть вопрос о том, были ли обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства и гарантии соблюдения норм правовой процедуры. |
| On 11 March 2011, Mr. Gross was sentenced to 15 years in prison following a trial lasting barely two days. | 11 марта 2011 года г-н Гросс был приговорен к лишению свободы сроком на 15 лет по итогам судебного разбирательства, которое не продлилось и двух дней. |