The Working Group considers that there were serious violations of the right to a defence such did not benefit from the norms relating to a fair trial as defined in the relevant international standards, so that the deprivation of liberty was arbitrary. |
Рабочая группа приходит к выводу о том, что были допущены серьезные нарушения права на защиту, в результате чего г-н Чой не мог воспользоваться своими правами, касающимися справедливого судебного разбирательства, как это предусмотрено соответствующими международными стандартами, в силу чего лишение его свободы было произвольным. |
The State party concludes that the author's conviction, in a fair trial before independent tribunals, based on the proper application of article 7, paragraphs 1 and 3, of the National Security Law, was consistent with both the Covenant and the Constitution. |
Государство-участник заключает, что осуждение автора независимыми трибуналами в ходе беспристрастного судебного разбирательства, основанного на надлежащем применении пунктов 1 и 3 статьи 7 Закона о национальной безопасности, соответствует Пакту и Конституции. |
3.2 The author maintains that Ms. Gascon's written statement was deliberately and maliciously withheld from him during the trial in order to weaken his defence. |
3.2 Автор утверждает, что письменное заявление г-жи Гаскон сознательно и злонамеренно не было ему предъявлено в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы ослабить его защиту. |
Before the Superior Court, they stated that they would prefer to introduce such new evidence before him, rather than at a new trial. |
В Высшем суде они заявили, что они предпочли бы представить такие новые доказательства в этом суде, чем во время какого-либо нового судебного разбирательства. |
6.2 The State party emphasizes that the Superior Court invited counsel for the corporation to add to his evidence if he wished to do so in the context of a new trial. |
6.2 Государство-участник отмечает, что Высший суд предложил адвокату корпорации представить по его усмотрению дополнительные доказательства в контексте нового судебного разбирательства. |
Mr. Hans Dahlgren, State Secretary at the Foreign Ministry, stated in an interview that the Government of Egypt had not complied with the fair trial component of the guarantees provided. |
В проведенном с ним интервью г-н Ханс Дальгрен, государственный секретарь министерства иностранных дел, заявил, что правительство Египта не выполнило той части предоставленных гарантий, которые касались справедливого судебного разбирательства. |
While the authorities have granted legal representation to some recently arrested detainees, they have in many instances blocked access to information and not given adequate indication of trial dates. |
Хотя некоторым из недавно арестованных лиц власти предоставили услуги адвокатов, во многих случаях они не имеют доступа к информации и не располагают надлежащими сведениями о сроках судебного разбирательства. |
Besides allowing the authorities to arbitrarily detain anyone for engaging in peaceful political activities that the Government may consider subversive, it permits the authorities to extend the detention of prisoners without charge or trial, thereby violating international legal standards. |
Этот закон не только разрешает властям подвергать произвольному задержанию любого участника мирной политической деятельности, которую правительство может квалифицировать как подрывную, но и разрешает им продлевать срок содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, что является нарушением норм международного права. |
Cuba also stressed that Luis Posada Carriles must be extradited to the Bolivarian Republic of Venezuela, which had formally requested his extradition and had given all the legal guarantees for a fair and impartial trial. |
Куба также подчеркнула, что Луис Посада Каррилес должен быть выдан Боливарианской Республике Венесуэла, которая подала официальный запрос о его выдаче и предоставила все юридические гарантии справедливого и объективного судебного разбирательства. |
Following the success of the lump sum system at trial, the Office introduced a lump sum system for the pre-trial stage in 2004. |
После успешного применения системы единовременных платежей на стадии судебного разбирательства Управление стало применять в 2004 году эту систему и на стадии предварительного производства. |
OHCHR-Nepal is assessing these convictions and the operation of RCCC in relation to international standards of fair trial guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Nepal is a party. |
В настоящее время Отделение УВКПЧ в Непале проводит оценку этих обвинений и деятельности ККБК в связи с международными стандартами проведения справедливого судебного разбирательства, гарантируемыми Международным пактом о гражданских и политических правах, участником которого является Непал. |
Cases were cited that indicated that the combination of the prospect of an unfair trial with the sentence of the death penalty might amount to inhumane treatment. |
Приводились примеры, свидетельствующие о том, что сочетание возможности отсутствия справедливого судебного разбирательства с вынесением смертного приговора может означать бесчеловечное обращение. |
The Special Rapporteur calls on the Government to review and amend those laws and to repeal those provisions in the 1975 State Protection Law that allow detention by executive order without charge or trial. |
Специальный докладчик призывает правительство пересмотреть эти законы и внести в них поправки, а также отменить те положения Закона о защите государства 1975 года, которые предусматривают содержание под стражей на основании указа исполнительной власти без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
While some adjustments can be made in judicial proceedings for security concerns, any exceptions to the right to a fair trial in counter-terrorist cases must be strictly required by the exigencies of the situation. |
Несмотря на возможность определенной корректировки процедуры судебного разбирательства по соображениям безопасности, любые исключения из права на справедливое судебное разбирательство по делам, касающимся борьбы с терроризмом, должны быть продиктованы исключительно требованиями ситуации. |
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, to allow access to justice to all without discrimination and ensure that unconvicted detainees are brought to trial as speedily as possible. |
Ему следует создать механизмы для повышения компетенции и эффективности судебной власти, предоставления доступа к правосудию для всех без какой-либо дискриминации, а также обеспечить как можно более быстрое проведение судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых. |
The State party should amend its legislation and change its practice in order to guarantee full compliance with the basic principles of a fair trial, particularly the principle of equality of arms. |
Государству-участнику следует внести изменения в законодательство и изменить практику, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, в частности принципа равенства сторон в процессе. |
In January 2005, Su Su Nway successfully sued her village authorities for forced labour. On 16 October 2005, she was sentenced to 18 months imprisonment following an unfair trial. |
В январе 2005 года Су Су Нвей удалось подать иск против властей деревни в связи с принудительным трудом. 16 октября 2005 года она была приговорена к 18 месяцам тюремного заключения в результате несправедливого судебного разбирательства. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. |
Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
5.5 As to the alleged violation of article 6, of the Covenant, the authors reaffirm that their son's right to life was violated because he was sentenced to death after an unfair trial. |
5.5 Что касается предполагаемого нарушения статьи 6 Пакта, то авторы подтверждают, что право их сына на жизнь было нарушено, поскольку он был приговорен к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства. |
The conduct and outcome of the trial provide further evidence that the investigative and evidentiary proceedings were in full compliance with Uzbek procedural law and with the universally recognized rules of international law. |
Ход и итоги судебного разбирательства свидетельствуют о том, что следствие и судебный процесс по данному уголовному делу осуществлены в строгом соответствии с процессуальным законодательством Республики Узбекистан и общепризнанными нормами международного права. |
It was up to the judge to evaluate the evidence during a trial in the light of case law and the international treaties ratified by France, including the Convention against Torture. |
Судье надлежит оценивать доказательства во время судебного разбирательства, исходя из судебной практики и ратифицированных Францией международных договоров, включая Конвенцию против пыток. |
During a trial the procurator conducts the criminal prosecution on behalf of the State in both public and semi-public hearings (Code of Criminal Procedure, art. 37, para. 4). |
В ходе судебного разбирательства на прокурора возложено осуществление от имени государства уголовного преследования - по делам публичного и частно-публичного обвинения (ч. 4 ст. 37 УПК РФ). |
She wondered about the role of the Procurator's Office in ensuring a fair trial, which could be said to be the defining characteristic of the rule of law. |
Она интересуется тем, какую роль играет прокуратура в обеспечении справедливого судебного разбирательства, что можно считать одной из определяющих характеристик верховенства закона. |
In theory, the national legal aid scheme was available to anyone deemed unlikely to be given a fair trial unless provided with a counsel or if the sentence was likely to exceed three years in prison. |
Теоретически национальный механизм правовой помощи доступен каждому, кто не может добиться справедливого судебного разбирательства в отсутствие адвоката или если возможное наказание по приговору превышает три года лишения свободы. |
With regard to solitary confinement in prisons, a maximum limit of 12 weeks had been set, but in extreme cases a court could make an exception until a trial could be held. |
Что касается одиночного заключения в тюрьмах, то установлен максимальный срок в 12 недель, однако в особых случаях суд может сделать исключение и продлить его до проведения судебного разбирательства. |