The Ethiopian Government affirmed it was conscious of its international and national commitment to fair, impartial and speedy trial. |
Правительство Эфиопии заявило, что оно верно своим международным и внутренним обязательствам в отношении справедливого, беспристрастного и оперативного судебного разбирательства. |
After the commencement of trial, the lawyer has a definite adversarial role to play. |
После начала судебного разбирательства адвокат призван играть вполне определенную роль одной из сторон в состязательном процессе. |
The rights of the defendant are exercised by observing the principle of the equality of the parties in a trial. |
Осуществление прав подсудимых обеспечивается путем соблюдения принципа равенства состязательных возможностей обеих сторон в ходе судебного разбирательства. |
Thus, courtroom size can be a governing factor in setting a trial date. |
Таким образом, размер зала заседаний может быть одним из решающих факторов в установлении даты проведения судебного разбирательства. |
The trial record consists of close to 20,000 transcript pages. |
Протоколы судебного разбирательства по этому делу составляют почти 20000 страниц отпечатанного текста. |
Respect of such wishes should at the same time take into account the requirements for a fair and expeditious trial. |
При учете таких пожеланий необходимо в то же время учитывать потребности справедливого и быстрого судебного разбирательства. |
Furthermore, the considerable slowness of the trial and appeal procedures in Jamaica should be borne in mind. |
Кроме того, следует отметить значительную затянутость применяемых на Ямайке процедур судебного разбирательства и обжалования. |
The aim should be to establish a universally accepted institution which adhered to the highest standards of due process and fair trial. |
Цель должна заключаться в учреждении пользующегося всеобщим признанием органа, который будет соблюдать самые высокие стандарты в области процессуального и материального права и справедливого судебного разбирательства. |
The same can be said of the assistance extended to juveniles in detention pending trial or charge. |
То же самое можно сказать и о расширении помощи несовершеннолетним, содержащимся под стражей в ожидании судебного разбирательства или предъявления обвинения. |
He also supported the Belgian point that evidence had to be preserved since it was vital for the future trial. |
Он также поддерживает точку зрения Бельгии о необходимости сохранения доказательств, поскольку это имеет важное значение для судебного разбирательства в будущем. |
The Government of Rwanda continues to hold without trial five UNICEF national staff members. |
Правительство Руанды продолжает держать под стражей без судебного разбирательства пятерых местных сотрудников ЮНИСЕФ. |
Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. |
Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
tend to complicate and prolong pre-trial and trial proceedings. |
как правило, усложняют и затягивают предварительное рассмотрение дела и процедуру судебного разбирательства. |
There were allegations of poor prison conditions, arbitrary arrest, prolonged detention without trial and unfair trials. |
Имеются утверждения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда и о случаях несправедливого судебного разбирательства. |
Efforts are constantly being made to speed up the trial and appellate processes given the limited resources available. |
Судебные органы постоянно прилагают усилия в целях ускорения процесса проведения судебного разбирательства и рассмотрения жалоб, несмотря на недостаток имеющихся средств. |
They were therefore unable to follow the preliminary investigation and to examine the files prior to the trial. |
Таким образом, они были лишены возможности следить за ходом предварительного следствия и изучить дела до судебного разбирательства. |
The source claimed that the rights connected with a fair trial were denied to the detainees. |
Источник утверждает, что задержанные были лишены прав, предусматриваемых при проведении справедливого судебного разбирательства. |
Numerous cases in which persons have been convicted without a trial have also been reported. |
Кроме того, поступили сообщения о многочисленных случаях, когда обвинительные заключения выносились без судебного разбирательства. |
The rule that the accused should be present during the trial was widely endorsed. |
Правило, заключающееся в том, что обвиняемый должен присутствовать в ходе судебного разбирательства, получило широкую поддержку. |
Prior to the trial, Harper Grey Easton made an offer of settlement, which the author rejected. |
До начала судебного разбирательства "Харпер Грей Истон" сделала предложение об урегулировании, от которого автор сообщения отказалась. |
In no event shall State bodies or natural or legal persons interfere in the handling of any trial. |
Государственные органы, а также физические или юридические лица ни в коем случае не могут вмешиваться в ход конкретного судебного разбирательства. |
A people's assessor has the same authority in a trial as a judge. |
В ходе судебного разбирательства народный заседатель обладает теми же полномочиями, что и судья. |
Most staff members were released without charge or trial after relatively short periods of detention. |
Большинство сотрудников было выпущено на свободу без предъявления обвинений и без судебного разбирательства после относительно коротких периодов задержания. |
Note: This data includes defendants at the trial stage in crimes of trafficking in human beings and pandering. |
Примечание: Эти данные включают ответчиков на стадии судебного разбирательства по фактам торговли людьми и сводничества. |
When judicial proceedings are initiated by the competent authority, the principles of a fair and just trial must be applied. |
Когда компетентный орган инициирует судебное разбирательство, должны применяться принципы объективного и справедливого судебного разбирательства. |