| Witness protection should start long before a trial is conducted. | Защита свидетелей должна начинаться задолго до проведения судебного разбирательства. |
| The protection of witnesses should be considered from the initial police investigation through to the actual trial. | Защиту свидетелей надлежит предусматривать с начала предварительного полицейского расследования вплоть до завершения фактического судебного разбирательства. |
| It also welcomed the completion of the first trial in November 2009 by the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC). | Оно также с удовлетворением отметило завершение в ноябре 2009 года первого судебного разбирательства Чрезвычайными палатами судов Камбоджи (ЧПСК). |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| This is indispensable for ensuring a fair trial but inevitably delays its completion. | Это требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства, но неизбежно ведет к задержкам с завершением дела. |
| The original estimate for the length of the trial was 29 months. | По первоначальным оценкам, продолжительность судебного разбирательства составляла 29 месяцев. |
| Only one detainee had been convicted and four had been sent for trial to regular courts. | Только один заключенный был осужден, а дела четырех были направлены для судебного разбирательства в суды общей юрисдикции. |
| According to the source, no minimal guarantees of a fair trial have been observed. | Согласно источнику, не соблюдены минимальные гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| The Working Group will now turn to the trial and sentencing of Liu Xiaobo. | Рабочая группа далее приступает к рассмотрению судебного разбирательства и вынесения приговора Лю Сяобо. |
| The source deduces that these charges were fabricated and indicate lack of guarantees to a fair trial. | Источник информации приходит к выводу, что эти обвинения были сфабрикованы и свидетельствуют об отсутствии гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| The lack of observance of international norms relating to fair trial described above render his deprivation of liberty arbitrary. | Несоблюдение норм международного права, касающихся справедливого судебного разбирательства, делают его лишение свободы произвольным. |
| Indeed, Mr. Sanad is a civilian and there are no elements that could demonstrate the absolute need of military trial. | Г-н Санад действительно является гражданским лицом, а факторы, которые указывали бы на абсолютную необходимость проведения военного судебного разбирательства, в деле отсутствуют. |
| During the trial, his rights to submit evidence, cross-examine prosecution witnesses and lodge complaints or appeals were violated. | В ходе судебного разбирательства были нарушены права на представление доказательств, проведение перекрестного допроса свидетелей обвинения и подачу жалоб и апелляций. |
| The total length of detention pending trial is also a significant issue to consider. | Другой вопрос заключается в общей продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| (b) The conducting of his trial as expeditiously as possible. | Ь) проведение судебного разбирательства в кратчайшие возможные сроки. |
| The Office of the Attorney-General is now in sole charge of conducting investigations and preliminary proceedings before the trial. | Теперь только Генеральная прокуратура отвечает за проведение расследований и предварительного следствия до начала судебного разбирательства. |
| The author also claims that the conclusions of the courts were contradictory and not supported by the evidence examined during the trial. | Автор также утверждает, что выводы суда были противоречивы и не подтверждались доказательствами, исследованными в ходе судебного разбирательства. |
| He was detained without charge or trial until his release on 14 September 2010. | Он содержался в заключении без предъявления ему обвинений и без проведения судебного разбирательства до освобождения 14 сентября 2010 года. |
| It is not possible for the Working Group to issue an Opinion without trial proceedings and the evidence produced. | Не будучи знакомой с содержанием судебного разбирательства и представленными доказательствами, Рабочая группа не может вынести мнение. |
| The trial was organized in a way which constitutes a breach of fairness. | Судебный процесс был организован с нарушениями принципа справедливого судебного разбирательства. |
| While there are no specific provisions in place, foreign convictions can be considered during a trial, including as mitigating or aggravating circumstances. | Хотя в настоящее время никаких конкретных положений нет, в ходе судебного разбирательства могут учитываться обвинительные приговоры, вынесенные иностранными судами, в том числе смягчающие или отягчающие обстоятельства. |
| Fair trial requires completing the entire criminal proceedings within a reasonable time. | Одним из требований справедливого судебного разбирательства является завершение всего уголовного судопроизводства в разумные сроки. |
| Participants noted the tensions that inevitably arise in relation to the use of intelligence for trial purposes. | Участники отметили напряженность, которая неизбежно возникает в случаях использования разведывательных данных для целей судебного разбирательства. |
| Several stakeholders quoted the example of the trial of a journalist. | Ряд заинтересованных сторон привели пример судебного разбирательства, возбужденного в отношении журналиста. |
| The Independent Expert and UNIMT reported that safeguards for a fair trial were often not respected. | Независимый эксперт и ГООНКУ отметили, что гарантии проведения надлежащего судебного разбирательства зачастую не соблюдаются. |