The delegation stated that the right to life was guaranteed by article 22 of the Constitution, which stipulated that no person shall be deprived of the right to life except in execution of a sentence passed by a competent Court in a fair trial. |
Делегация заявила, что право на жизнь гарантируется статьей 22 Конституции, которая предусматривает, что ни одно лицо не может быть лишено права на жизнь, за исключением исполнения приговора, вынесенного компетентным судом после справедливого судебного разбирательства. |
7.2 The allegations about the "use of unlawful methods" to extract confessions on all charges from R.M. and S.I., and information from witnesses in the course of pre-trial investigation and trial were not confirmed by the Supreme Court. |
7.2 Верховный суд не подтвердил утверждения о "применении незаконных методов" для получения от Р.М. и Ш.И. признательных показаний по всем пунктам обвинения, а также информацию, полученную от свидетелей в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства. |
He requested to have these lawyers questioned in court, but his request was rejected, and no record to this effect was entered in the trial transcript, according to the author. |
Он просил, чтобы эти адвокаты были допрошены в суде, но его просьба была отклонена, а запись об этом, согласно автору сообщения, не была внесена в протокол судебного разбирательства. |
4.3 The State party further notes that the content of Mr. Usaev's criminal case file does not confirm the author's allegations that he did not sufficiently master the Russian language at the trial stage and should have been offered the services of an interpreter. |
4.3 Государство-участник далее отмечает, что материалы уголовного дела г-на Усаева не подкрепляют утверждений автора о том, что он недостаточно владел русским языком на стадии судебного разбирательства и что ему должны были быть предоставлены услуги переводчика. |
However, a number of reports have been received of arbitrary detention without charge or trial, torture in detention, the use of the death penalty - sometimes in public - forced labour and the ill treatment of refugees or asylum-seekers repatriated from abroad. |
Однако был получен ряд сообщений о произвольных задержаниях без предъявления обвинения или судебного разбирательства, о пытках в условиях содержания под стражей, о применении смертной казни - иногда в публичных местах, о каторжных работах и жестоком обращении с беженцами и репатриированными из-за границы лицами, ищущими убежища. |
This implies that prosecution and trial pursuant to the article require the presence of the perpetrator or accomplice in Qatar at the time a case is brought against them, and that a case cannot be brought if the perpetrator is not within Qatar. |
Отсюда следует, что для уголовного преследования и судебного разбирательства на основании данной статьи требуется, чтобы на момент возбуждения дела исполнитель или пособник присутствовал в Катаре, и что дело не может быть возбуждено, если преступник находится за пределами Катара. |
Throughout the reporting period, UNAMA visited detention centres across Afghanistan, particularly the National Directorate of Security and Ministry of Justice facilities, to monitor arbitrary detention, ill-treatment and fair trial guarantees. |
На протяжении всего отчетного периода МООНСА посещала центры содержания под стражей по всему Афганистану, особенно учреждения, подчиненные Национальному управлению безопасности и министерству юстиции, в целях контроля случаев произвольного содержания под стражей и жестокого обращения и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Referring to individual cases contravening judicial principles, the statement called for further guidelines to be issued in order to establish the rule of law, including through due process and fair trial in the administration of justice. |
В заявлении, содержащем ссылки на конкретные примеры, противоречащие принципам законности, также был призыв разработать более детальные рекомендации для обеспечения верховенства права, в том числе на основе обеспечения надлежащего судебного разбирательства и соблюдения принципа справедливости при отправлении правосудия. |
Again, the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in pre-trial and trial phase, and the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting have further delayed the process of judgement drafting. |
И вновь параллельное участие судей и юристов в рассмотрении других дел на этапах как предварительного производства, так и собственно судебного разбирательства, и позднее прибытие новых сотрудников для работы исключительно над составлением судебного решения еще больше замедлило процесс подготовки решений. |
The appeal was dismissed by the Peshawar High Court and the Supreme Court on the grounds that a 2001 Presidential Commutation Order did not apply because his age had not been recorded at trial. |
Его апелляция была отклонена Высоким судом Пешавара и Верховным судом на том основании, что Президентский указ 2001 года о смягчении наказания в данном случае неприменим, поскольку его возраст не был зафиксирован в ходе судебного разбирательства. |
However, it has not provided any information concerning the advancement of the legal procedure, the stage of the process or any date on which his trial should start. |
Однако оно не представило информации о продвижении судебной процедуры, стадии, на которой находится этот процесс, или какой-либо даты начала судебного разбирательства его дела; |
Following national and international advocacy to protect lawyers, the authorities took a number of measures, such as providing security for court trials and for participants in the proceedings, including changes of trial locations. |
После проведения национальной и международной кампаний по защите адвокатов властями были приняты различные меры, такие как обеспечение адвокатам охраны в ходе судебного разбирательства и безопасности всем участникам процесса, в том числе путем изменения места проведения суда. |
This would include checking promptly and periodically upon the status of the individuals and their condition, and assuring that they have representation by an attorney during the course of their detention and trial. |
Такие меры должны включать в себя проведение безотлагательного и периодического контроля положения таких лиц и условий их содержания, а также обеспечения того, чтобы они были представлены адвокатом в период их содержания под стражей и в процессе судебного разбирательства. |
5.8 The author further contends that he did not master the Russian language sufficiently at the stage of preliminary investigation and during the court trial, and that he therefore should have been offered an interpreter. |
5.8 Кроме того, автор утверждает, что он не владел русским языком в достаточной степени на стадии предварительного следствия и в ходе судебного разбирательства и что поэтому ему должны были быть предложены услуги переводчика. |
It did not, therefore, meet the due process guarantees required under article 14 of the Covenant for a fair trial in which a penal sentence is imposed; |
Таким образом, она не соответствует надлежащим процессуальным гарантиям, предусмотренным статьей 14 Пакта в отношении справедливого судебного разбирательства, в ходе которого выносится уголовный приговор; |
The measures taken by the Court must "not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial". |
Принимаемые Судом меры не должны «наносить ущерб правам обвиняемого или быть несовместимыми с ними, а также наносить ущерб проведению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства». |
That will allow Tunisian justice to hold accountable all those who committed crimes against the Tunisian people, within the framework of a fair trial that guarantees the rights of the defendant under Tunisian law and international instruments. |
Это позволит органам правосудия Туниса привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против тунисского народа, в рамках справедливого судебного разбирательства, которое гарантирует права защиты по тунисскому закону и международному праву. |
The referral of these cases to national jurisdictions also served to forge the Tribunal's relationship with national judiciaries in the former Yugoslavia and to strengthen the capacity of those jurisdictions in the prosecution and trial of violations of international humanitarian law. |
Передача дел национальным судебным инстанциям также позволила Трибуналу наладить отношения с национальными судебными органами бывшей Югославии и укрепить потенциал этих судебных инстанций, необходимый для преследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права. |
Thus, Article 149 of the Criminal Procedure Code explicitly prohibits any act preventing or restricting the exercise of the right of access to a lawyer at all stages of the investigation and trial. |
Таким образом, статья 149 Уголовно-процессуального кодекса напрямую запрещает любые действия, направленные на лишение подозреваемых права на доступ к адвокату или на ограничение такого права на всех этапах следствия и судебного разбирательства. |
In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. |
Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав. |
Please provide information on the legal framework for detaining persons on remand [in] the new Criminal Procedure Code adopted in 2005 as well as on the measures taken to release or bring those detainees to trial and prevent such situations in the future. |
Просьба представить информацию о правовых рамках содержания лиц в предварительном заключении в соответствии с принятым в 2005 году новым Уголовно-процессуальным кодексом, а также о принимаемых мерах по освобождению таких заключенных или проведению в их отношении судебного разбирательства и по недопущению подобной ситуации в будущем. |
However, paragraph 288 of the report gave him pause: a judge had ruled that, while women giving evidence could not wear burkas in interests of a fair trial, they could, to satisfy their religious beliefs, testify from behind a screen. |
Однако пункт 288 заставил оратора задуматься: судья постановил, что в интересах справедливого судебного разбирательства женщины, дающие показания, не могут носить паранджу, однако они могут в целях удовлетворения своих религиозных верований давать свидетельские показания, находясь за ширмой. |
Lastly, she said that independent and impartial investigations should be conducted into allegations of torture and ill-treatment of migrants and those responsible should be brought to justice in accordance with international standards for fair trial. |
И наконец, г-жа Золкиевска говорит, что по жалобам на применение пыток и жестокого обращения в отношении мигрантов должны быть проведены независимые и беспристрастные расследования, и ответственные лица должны быть привлечены к суду в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства. |
Following their apprehension, the defendants were held without access to the outside world for over one month and were not given access to lawyers until after the trial proceedings opened. |
после задержания подзащитные содержались под стражей без доступа к внешнему миру в течение одного месяца и им не предоставлялся доступ к адвокатам до открытия судебного разбирательства. |
The aim is to collect basic data on the extent to which the courts comply with international trial standards and the provisions of the Penal Procedure Code, and to work constructively with court authorities and the Government to encourage good practice, identify problems and seek solutions. |
Цель состоит в сборе информации о степени соблюдения судами международных стандартов судебного разбирательства и положений Уголовно-процессуального кодекса, а также в конструктивном сотрудничестве с судебными органами и правительством в целях поощрения надлежащей практики, выявления проблем и поиска решений. |