| In these circumstances, and given the gravity of the charges, it is essential to respect international standards concerning the right to a fair trial. | В этих обстоятельствах и с учетом тяжести предъявленных обвинений очень важно соблюсти международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| It was established in an open public trial that three of the five were "illegal officers" of the Directorate of Intelligence. | В ходе открытого и публичного судебного разбирательства было установлено, что трое из этих пятерых являлись "тайными агентами" разведки. |
| In a very extensive submission in reply, the source denounces arbitrary acts committed in the course of the trial. | В своем развернутом ответе источник описывает произвольные действия, допущенные в ходе судебного разбирательства. |
| When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. | При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
| The interrogation of a minor during a trial has the following features. | В частности, в ходе судебного разбирательства предусматриваются следующие особенности допроса несовершеннолетних. |
| For speedy trial of cases registered exclusively under these Acts, special centers have been established in the major States. | Для быстрого судебного разбирательства дел, зарегистрированных исключительно согласно этим законам, в основных штатах были учреждены специальные центры. |
| It states that the author was represented by counsel from 7 June 1999 throughout the preliminary investigation and trial. | Оно заявляет, что автор был представлен адвокатом с 7 июня 1999 года в течение всего предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| Since May 2003, she has been held without charge or trial. | С мая 2003 года она содержится в этом режиме без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| Rwanda published draft legislation to facilitate the transfer of accused persons to it for trial. | Руанда опубликовала проект законодательства, облегчающий передачу ей обвиняемых для судебного разбирательства. |
| The Chambers Legal Support Section has undertaken a rigorous review of all cases at the pre-trial, trial and appeal stages. | Секция правовой поддержки провела углубленный анализ всех дел на этапе досудебного, судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
| Adoption of new pre-trial and trial payment policies for defence counsel | утверждение новой политики оплаты услуг адвокатов защиты на стадиях предварительного производства и судебного разбирательства; |
| The Committee is concerned at the continued existence of military courts and at the absence of guarantees of a fair trial in proceedings before these courts. | Комитет обеспокоен сохранением военных судов отсутствием гарантией справедливого судебного разбирательства в процессуальной практике этих органов. |
| In the particular case, the death sentence was pronounced without the requirements for a fair trial set out in article 14 having been met. | В данном конкретном случае смертный приговор был вынесен без соблюдения требований справедливого судебного разбирательства, предусмотренных статьей 14. |
| She urged the Government of Uzbekistan to abide by fair trial standards. | Она настоятельно призвала правительство Узбекистана соблюдать стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| In their references in the report to the use of unverified sources, the OSCE/ODIHR representatives are groundlessly questioning the fairness of the trial. | Представители БДИПЧ/ОБСЕ, ссылаясь в своем докладе на непроверенные источники, необоснованно ставят под сомнение справедливость судебного разбирательства. |
| Cases of arbitrary arrests of women were found, with women being detained for months without trial. | Выявлены случаи произвольного ареста женщин и их содержания под стражей на протяжении многих месяцев без судебного разбирательства. |
| All charges of grave breaches of the Geneva Conventions were withdrawn at the start of the trial. | Все обвинения в грубом нарушении Женевских конвенций были сняты в начале судебного разбирательства. |
| The buyer moved to dismiss the suit before trial. | Покупатель ходатайствовал о прекращении дела до начала судебного разбирательства. |
| These situations often arise in countries where the principles of judicial independence and international fair trial standards are not well established. | Упомянутые ситуации особенно характерны для стран, в которых отсутствует прочная система профессиональной подготовки, основанная на концепциях независимости судебной власти и изучении международных норм в области справедливого судебного разбирательства. |
| In particular, fundamental requirements of fair trial must at all times be respected. | В частности, всегда должны соблюдаться основополагающие требования справедливого судебного разбирательства. |
| All elements of a fair trial must be present in any appeal. | Все элементы справедливого судебного разбирательства должны присутствовать при рассмотрении любого дела по апелляции. |
| The Commission could decide to reopen a case and refer it back to the courts for a new trial. | Комиссия может принять решение о возобновлении дела и отправить его в суды для проведения нового судебного разбирательства. |
| There were two competing freedoms in operation, namely, free speech and fair trial. | В данном случае речь идет о реализации двух конкурирующих между собой свобод - свободы слова и справедливого судебного разбирательства. |
| The evidence and other testimony produced in a fair trial led the judges to conclude that the presumption of innocence was unfounded. | Полученные показания и доказательства, рассмотренные в рамках справедливого судебного разбирательства, привели судей к выводу о том, что в данном случае ссылка на презумпцию невиновности является необоснованной. |
| 3.3 The author maintains that he was deprived of a fair trial for the following reasons. | З.З Автор настаивает на том, что он был лишен справедливого судебного разбирательства в силу следующих причин. |